英语听书《白鲸记》第931期(在线收听

 Yet dost thou darker half, rock me with a prouder, if a darker faith. 然而,你那更加难解的半个身子,却以一种即使不是更加难解的、也是更加自豪的信念来颠簸我。

All thy unnamable imminglings float beneath me here; I am buoyed by breaths of once living things, exhaled as air, but water now. 所有你那些不值一提的单纯的情感都在我这下面漂泛;我仰赖那一度是生物的鼻息,它原来呼的是气,现在却是水了。
Then hail, for ever hail, O sea, in whose eternal tossings the wild fowl finds his only rest. 海呵,万岁,万万岁,野鸟在你的永恒的颠簸中找到唯一的栖息之所。
Born of earth, yet suckled by the sea; though hill and valley mothered me, ye billows are my foster-brothers!" 生自大地的,却受海洋的哺养;虽然山岗和溪谷抚养了我,然而,你波涛却是我的同奶弟兄!"
Chapter 117 The Whale Watch 第一百十七章 看守大鲸
The four whales slain that evening had died wide apart; one, far to windward; one less distant, to leeward; one ahead; one astern. 那天黄昏时分所打的四条鲸,都彼此相隔很远地死了;一条远在上风的地方;一条稍微近些,在下风地方;一条在前边;一条在后边。
These last three were brought alongside ere nightfall; but the windward one could not be reached till morning; 除了上风处那一条要到明天早晨才能把它弄来以外,其余三条都在傍晚前就给拖到舷侧来了;
and the boat that had killed it lay by its side all night; and that boat was Ahab's. 于是,打过了上风那条鲸的小艇,就得通宵守在它的旁边;那只小艇就是亚哈的小艇。
The waif-pole was thrust upright into the dead whale's spout-hole; 浮标杆笔直插在那条死鲸的喷水孔中;
and the lantern hanging from its top, cast a troubled flickering glare upon the black, glossy back, 杆顶挂着一只灯笼,在它那黑黝黝的大背上发出一股闪烁不定的灯光,
and far out upon the midnight waves, which gently chafed the whale's broad flank, like soft surf upon a beach. 远照到午夜的波涛上,波涛柔和地擦着那条鲸的宽大的身侧,象细浪冲击着海滩。
Ahab and all his boat's crew seemed asleep but the Parsee; 除了那个祆教徒以外,亚哈和他艇上的水手似乎都睡着了;
who crouching in the bow, sat watching the sharks, that spectrally played round the whale, and tapped the light cedar planks with their tails. 那个祆教徒,蹲成一团,坐在船首,瞅着一群鲨鱼,它们在大鲸四周,妖魔似的嬉戏,尾巴轻拍着薄杉木船板。
A sound like the moaning in squadrons over Asphaltites of unforgiven ghosts of Gomorrah, ran shuddering through the air. 突然横空划过一阵象是蛾摩拉城的冤魂在死海上同声叫喊的呻吟声。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/465648.html