英语听书《白鲸记》第937期(在线收听

 I have sat before the dense coal fire and watched it all aglow, full of its tormented flaming life; 我坐在塞满煤炭的火炉前,瞧它烧得通红,饱含它那熬煎的炽烈的生命;

and I have seen it wane at last, down, down, to dumbest dust. 我也看到它最后熄下去,熄下去,熄成一堆无声无色的灰烬。
Old man of oceans! of all this fiery life of thine, what will at length remain but one little heap of ashes! 海上的老人呵!你这个火一般的生命,到头来还不是只剩一小堆灰!
Aye, cried Stubb, "but sea-coal ashes — mind ye that, Mr. Starbuck — sea-coal, not your common charcoal. 喂,斯塔布嚷道,"请记住,只剩一小堆海炭灰,斯达巴克先生,是海炭,不是普通那种黑炭。
Well, well! I heard Ahab mutter, 'Here some one thrusts these cards into these old hands of mine; swears that I must play them, and no others.' 唔,唔,我听到亚哈在自言自语了,'噫,有人在我这双衰老的手里塞进了这几张牌;还赌神发誓地说,我必须单独玩下去。
And damn me, Ahab, but thou actest right; live in the game, and die in it!" 不过,亚哈,你干得不差,活在赌博里,死也死在赌博里!"
Chapter 119 The Candles 第一百十九章 蜡烛
Warmest climes but nurse the cruellest fangs: the tiger of Bengal crouches in spiced groves of ceaseless verdure. 最热的地方也就是最会培育最凶残的毒物的地方:孟加拉的老虎蹲在那长绿的香料树丛里。
Skies the most effulgent but basket the deadliest thunders: gorgeous Cuba knows tornadoes that never swept tame northern lands. 最灿烂的天空最会窝藏那最会致人死命的大雷电:绮丽的古巴就经历过那从来不会刮到单调的北方地带的旋风。
So, too, it is, that in these resplendent Japanese seas the mariner encounters the direst of all storms, the Typhoon. 所以,在这辉煌灿烂的日本海上,也会教水手们碰到最可怕的风暴——台风。
It will sometimes burst from out that cloudless sky, like an exploding bomb upon a dazed and sleepy town. 它往往会突然从那晴朗无云的天际飕地刮了起来,象是扔向瞌盹懵懂的小城的一颗大炸弹。
Towards evening of that day, the Pequod was torn of her canvas, and bare-poled was left to fight a Typhoon which had struck her directly ahead. 那天傍晚时分,突然迎头来了一阵台风,把"裴廓德号"的帆布刮得精光,只剩几根赤裸裸的桅杆在风里挣扎。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/466816.html