英语听力精选进阶版 9879(在线收听

The German manufacturer of a drug, which left thousands of children with birth defects, has apologized to those affected. The pharmaceutical company Gruenenthal produced thalidomide in the 1950s and 60s to help pregnant women suffering from morning sickness. With the details, here is Mike Wooldridge.

德国一家制药厂的药导致数千儿童有先天缺陷,该药厂目前已向受害者道歉。制药公司Gruenenthal于五六十年代生产了萨立多胺来帮助孕妇免于晨吐。麦克·沃特里报道。

The apology came as the chief executive of the Gruenenthal Group Harald Stock unveiled a bronze statue symbolising a boy born without a limbs because of thalidomide. He said the company sincerely regretted the consequences of the thalidomide, and apologized to all those affected and to their mothers for attempted for as he put it not reaching out their personally for almost 50 years. But he also repeated the firm's long standing assertion that it acted according to the state of scientific knowledge up to time that challenged by campaigners.

Gruenenthal集团总裁哈拉尔·司多克揭开一座象征因萨立多胺而出生时就缺少四肢的男孩铜像,然后对此事表示道歉。他说,公司对萨立多胺的后果感到非常遗憾,对所有那些受影响的人表示道歉,向所有那些50年来没有联系上的母亲道歉。但他再次重申公司长期的断言,即药物是根据当时的科学知识研制的,不过已有活动人士表示质疑。

The runner-up in Mexico's presidential elections Andres Manuel Lopez Obrador says he won't accept the court ruling that validates the July's poll. Earlier, the country's electoral court dismissed an appeal by Mr. Lopez Obrador against to victory central right candidate Enrique Pena Nieto whom he accused of electoral fraud. Will Grant reports from Mexico City.

墨西哥总统选举位于第二名的候选人安德烈斯·曼纽尔· 洛佩兹·奥夫拉多尔说,他不会接受法院批准7月份选举生效的判决。早些时候,奥夫拉多尔提交上诉反对宣布中间右派候选人潘尼亚尼托获胜,称此人涉嫌选举欺诈,但该国选举法庭驳回了他的上诉。Will Grant在墨西哥城报道。

Andres Manuel Lopez Obrador accused Mr. Pena Nieto's party the PRI of vote buying and other irregularities , and entered the petition that the election be declared valid. That request was formally denied on Thursday when an electoral tribunal called and found its claims and lack of evidence. The tribunal has now taken the next step and confirmed that Enrique Pena Nieto will be sworn in on 1 December as the Mexico's president. Mr. Lopez Obrador meanwhile has reacted by rejecting the tribunal's decision.

安德烈斯·曼纽尔· 洛佩兹·奥夫拉多尔指控潘尼亚尼托的党派革命制度党收买选民等其他违规行为,并恳求宣布选举无效。周四,选举法庭认定申诉缺少证据,就正式驳回了这个请求。法庭现已采取第二步骤,确认潘尼亚尼托将于12月1日宣誓就任墨西哥总统。洛佩兹·奥夫拉多尔对此表示反对,不接受法庭的决定。

Lawyers in South Africa are threatening legal action on behalf of 270 miners who have been charged murder after 34 of their colleagues were shot dead by police. They say the arrested miners must be released by Sunday or they will apply to the high court to order their release. Earlier, the justice minister Jeff Radebe asked prosecutors to explain the murder charges as Karen Allen reports from Johannesburg.

南非律师威胁要代表被指控以谋杀罪的270名矿工寻求法律诉讼,此前,这些矿工的34名同事被警察开枪打死。他们要求必须在周日之前释放被捕矿工,否则要申请最高法院释放他们。早些时候,司法部长杰夫·拉德贝请求检察官解释谋杀指控。凯伦·阿伦在约翰内斯堡报道。

The justice minister Jeff Radebe said the decision to charge the protesting miners with causing the death of their own colleagues had led to shock, panic and confusion across South Africa. Prosecutors have charged 270 demonstrators with murder under the common purpose doctrine, an apartheid era law used in crowd situations when there is uncertainty about blame. But the governing ANC is trying to distant itself from what critics say is a politically motivated decision, which appears to contradict TV footage of the violence broadcast at the time.

司法部长杰夫·拉德贝说,指控这些抗议矿工以谋杀同事这一决定令整个南非人感到震惊、恐慌和迷茫。检察官以共同目的的原则指控270名抗议者以谋杀罪,而这一原则是在种族隔离时期的法律,适用于无法确定罪责的集体事件。但执政的国民大会党试图将自己与批评者所谓的政治动机的决定撇清开,该决定显然与当时播放的有关暴动的电视视频相违背。

Industrial unrest is spreading elsewhere. The big mine on a gold field says 12,000 of its miners have been on strike since Wednesday evening. Talks to end the three weeks strike at the Marikana platinum mine have been suspended on Monday.

工业暴动蔓延到其他地区。某金矿区的大矿场称,1.2万名矿工从周三晚上起一直在罢工。意在结束Marikana铂矿3周罢工的谈判已于周一暂停。

World news from the BBC.

Voting has ended in Angola for a new president and parliament after an initial rush polling was said to have been slow and there were complaint of irregularities in some polling stations. President Jose Eduardo dos Santos is seeking another term after more than 30 years in power.

安哥拉为选出新总统和议会进行投票,据悉由于初期投票过程缓慢,并有投诉称一些投票站存在违规行为,投票活动现已结束。已经执政30多年的总统若泽· 爱德华多·多斯桑托斯正寻求下一任期。

Spain is setting up what has been called a bad bank to take over the toxic assets held by country's banks following the property crash. The government hopes the bank can help draw a line under the debt crisis. Spain recently requested a multi-billion-dollar bailout from its European partners to help its struggling banking sector. Speculation continues that it may ask for a bailout for its public finances.

西班牙将设立所谓的坏账银行,来接管房地产崩盘以来该国各银行持有的有毒资产。政府希望该银行能缓解债务危机。西班牙最近请求欧洲伙伴国提供数十亿美元的援救资金来帮助苦苦挣扎的银行业,有猜测称西班牙可能会为其公共财政寻求救援。

The Chairman of the US Federal Reserve Ben Bernanke has described the America's economic situation as far from satisfactory. Mr. Bernanke told the gathering certral bankers and academics that the FED would be taking additional steps to prompt a stronger recovery. Here is Andrew Walker.

美联储主席本·伯南克称美国的经济局势远远不能让人满意。伯南克向央行银行家和学者们表示,联邦政府官员们必须采取别的措施来促进经济更有力的恢复。安德鲁·沃克报道。

Mr. Bernanke's speech was not quite a promised to take any particular immediate action, but it was a strong suggestion that the FED is ready to try further stimulus. He described the stagnation in the job's market as a grave concern. He also said that without previous FED actions, the recession would be in deeper and recovery slower. The options include further purchases in the markets of financial assets such as government debt with newly created money. A policy is known as quantitative easing. Critics say it could lead to sharply higher inflation.

伯南克的讲话并不意味着一定会采取快速的专门措施,但很有力的表明,联邦官员们准备采取进一步的刺激手段。伯南克称就业市场不景气是最令人关心的事。他还说,如果联邦官员没有采取之前的行动,衰退会更深,恢复会更缓慢。可采取的措施包括用新发行货币购买政府债务等财政资产,这就是所谓的量化宽松政策,批评者称这会使通胀水平更高。

A senior Brazilian politician from the governing Workers Party has pulled out of mayoral elections in October after being convicted of corruption, making him the first political casualty of a major long-running trial. Joao Paulo Cunha, the former president of lower house of Congress, said he would not run for mayor of Osasco city. On Thursday the Supreme Court convicted him of corruption and money laundering as part of alleged scheme to pay coalition partners for support in Congress between 2002 and 2005.

来自巴西执政的工人党的资深政客已退出10月份的市长选举,原因是他被指控以腐败罪,他由此成为一起长期的重大审判的首个政治牺牲品。下议院前主席Joao Paulo Cunha称不再参加奥萨斯库市市长竞选。周四,最高法院判定他犯下腐败罪和洗钱罪,称这是他用来收买2002到2005年期间盟友在国会中的支持。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467380.html