英语听力精选进阶版 9905(在线收听

Air-raid sirens have sounded in the Israeli city of Tel Aviv as rockets were fired towards the city by Palestinian militants for the first time in more than two decades. There were no casualties. The Israeli government has given the go ahead for the army to call-up 30,000 reservists, and Defense Minister, Ehud Barak said the militants would be made to pay the price for their actions. Our defense and diplomatic correspondent, Jonathan Marcus reports.

巴勒斯坦武装人员向以色列城市特拉维夫发动20多年来首次炮弹袭击,因此城内响起了空袭警报笛。不过没有伤亡事件,以色列政府已要求军队提供3万名后备军人,国防部长埃胡德·巴拉克称巴方武装人员为其行动付出代价。国防与外交记者马库斯报道。

This is the first time that Israel largest population centre has been threatened by rocket fire since the 1991 Gulf War. The radical Palestinian group Islamic Jihad says that it fired a Fajr-5 missile at Tel Aviv. This Iranian supplied missile is the only weapon in the Palestinians arsenal with a sufficient range of around 75km. Israel had claimed to destroy the bulk of Palestinians Fajr-5 missiles in their hiding places. Targeting Tel Aviv could be a significant red line in this conflict, potentially opening the way to a much deeper Israeli military involvement on the ground.

这是自1991年海湾战争以来以色列这个人口最大城市遭受的首次炮弹轰击。巴勒斯坦极端组织伊斯兰圣战组织称向特拉维夫发射了一枚Fajr-5导弹。这枚由伊朗提供的导弹是巴勒斯坦兵器库里唯一一个具有75千米射程的武器。以色列声称要毁掉巴勒斯坦秘密隐藏的大部分Fajr-5导弹。在这次冲突中,袭击特拉维夫可能是次重大警告,以色列军队可能由此陷入更深的武装冲突中。

The Egyptian Prime Minister Hisham Qandil is to visit Gaza on Friday. The BBC understands that Cairo is actively trying to mediate between Israel and Hamas over the fighting. Egypt's President Mohammed Mursi has condemned the Israel's actions and said they'd affect stability in the region.

埃及总理Hisham Qandil将于周五访问加沙。BBC了解到,开罗正积极在以色列和哈马斯的战争中从中斡旋。埃及总统穆罕默德·穆尔西谴责以色列的行动,称其影响了该地区的稳定。

The British energy company BP has agreed to pay $4bn to the US authorities in connection with a huge Gulf of Mexico oil spill two years ago. The US Attorney General, Eric Holder said three BP employees had been indicted by a grand jury in connection with the disaster. Jonny Dymond reports from Washington.

英国能源公司BP同意向英国政府支付40亿美元,来赔偿两年前墨西哥湾重大漏油案的损失。美国检察长埃里克·霍尔德称,BP的雇员被大陪审团指控与这场灾难有关。Jonny Dymond在华盛顿报道。

It is the largest single criminal fine in US history, $1.25bn just part of the $4bn criminal settlement that BP has made with the American Department of Justice. BP will plead guilty to 14 criminal charges taking responsibility for the deaths of 11 men killed when the Deepwater Horizon rig exploded and for the environmental disaster that followed. Two of BP's workers from the rig will be charged with manslaughter, and the former vice-president of exploration will be charged with obstruction of Congress. This is not the end of the BP's troubles. There is still a civil suit outstanding with the Federal Government, one that could cost the BP billions more.

这是美国历史上最大金额的单一刑事犯罪罚金,罚金为12亿美元,这是BP与美国司法部达成的刑事和解中规定的40亿美元的一部分。BP将承认14项犯罪指控,当时11人在深水地平线钻井爆炸中死亡,BP将对死亡事件及随后的灾难负责。BP钻井上两名员工将被指控以过失杀人罪,公司前总裁被指控以妨碍国会。BP公司的麻烦还不止于此,它与联邦政府之间还有一起民事案件,BP可能要为此案支付另外数百亿美元。

The BBC has agreed to pay nearly $300,000 in damages to a former senior British political figure, Lord McAlpine, after broadcasting a report which resulted in him being wrongly identified as a child abuser. A BBC statement said the settlement reflected the gravity of the false allegations. The BBC television report had not directly named Lord McAlpine, but it resulted in him being identified. Lord McAlpine's lawyers have said the legal action will be taken against those who used social networking sites to name him.

BBC同意向英国一名前自身政治人物McAlpine勋爵支付近30万美元的赔偿金,原因是BBC的一篇报道导致他被错误地被视为虐童者。BBC在声明中说,事情这些解决,反映了错误指控的严重性。BBC的这篇电视报道并未明指McAlpine勋爵,但结果人们就认为是他。McAlpine勋爵的律师称将指控那些利用社交网络对他指名道姓称其犯罪的人。

World News from the BBC

Fresh fighting has broken out in the east of the Democratic Republic of Congo between government troops and rebels. A BBC correspondent at the scene says the army has deployed tanks and helicopter gunships. He says the clashes about 30km north of the provincial capital Goma are the most serious in months. Nearly half a million people have been displaced since soldiers mutinied in April to set up the rebel group - the M23. The United Nations accuses Rwanda and Uganda of backing the rebels, allegations they both deny.

政府军与叛军在刚果民主共和国东部发生新一轮的战斗,在现场的BBC记者称军队动用了坦克和武装直升机。他说冲突发生在省会戈马北部30公里处,这是数月来最严重的冲突。自从4月份军人叛变并成立叛乱组织M23以来,已有近50万人流离失所。联合国指责卢旺达和乌干达支持叛军,两国都对此否认。

Nigeria says that it expects to deploy troops to northern Mali within the weeks to fight the Islamist militant there. The head of the Nigeria's armed forces Admiral Ola Ibrahim said it was necessary to defeat the Islamists to ensure that instability didn't spread to other parts of West Africa. Will Ross reports.

尼日利亚称将在数周内派兵到马里北部打击那里的伊斯兰武装分子。尼日利亚武装部队最高指挥Ola Ibrahim上将称为了确保动乱不蔓延到西非其他地区,有必要打败这些伊斯兰。Will Ross报道。

Ola Ibrahim said once the United Nations Security Council has given the green light for the mission, Nigerian troops would be on the ground in Mali within one or two weeks. West African leaders are still hoping peace talks can be held with the Islamist militants who control northern Mali, but dialogue seems unlikely to succeed, and there are plans for more 3,000 West African soldiers to be deployed to oust the militants.

Ola Ibrahim说联合国安理会已批准这次行动,尼日利亚军队将在一两周内进入马里。西非领导人仍希望与占据马里北部的伊斯兰武装分子商谈和平事宜,但对话看似仍不可能,因此计划派出另外3000名非洲士兵驱逐这些武装分子。

The Colombian security forces have arrested three men they suspected of shooting dead ten farm workers last week. The killing was one of the worst targeted attacks in Colombia in years. Police say the suspects belong to a criminal gang whose leader ordered the attack from behind bars.

上周,哥伦比亚安全部队逮捕了三名涉嫌开枪打死10名农场工人的男子。这是数年来哥伦比亚发生的最严重的有针对性的杀戮,警方称嫌犯属于一犯罪团伙,其头目在狱中操纵了这场袭击。

President Obama has visited several areas in New York city devastated by a huge storm Sandy which hit the east coast of the US two and a half weeks ago. Mr Obama promised ongoing Federal's support for the victims and said the hardest areas would need a long term recovery plan. In the states of New York and New Jersey, there are still people without electricity 17 days after the storm.

总统奥巴马走访了纽约市的几个地区,两个半周前飓风桑迪来袭美国东海岸时,这里遭受了摧毁。奥巴马承诺继续对受害者提供联邦援助,称最艰难的地区需要长期恢复计划。飓风过去17天后,纽约和新泽西州仍有人缺少电力。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467533.html