英语听力精选进阶版 9911(在线收听

The Egyptian President Mohamed Mursi has issued a new constitutional declaration widening his powers. In a televised statement, the presidential spokesman Yasser Ali said the president’s decisions could not be appealed or revoked by any authority, including the judiciary, and they have been made to protect Egypt’s revolution. Jon Leyne reports.

埃及总统穆罕默德·穆尔西发布新宪法宣布扩大自身权力。总统发言人亚西尔·阿里在电视讲话中称,包括司法部在内的任何机构都不能指控或撤销这个决定,这是为了保护埃及革命。Jon Leyne报道。

Fresh from his role mediating the Gaza ceasefire negotiations, President Mursi has taken a number of steps to consolidate power at home. He’s issued a decree preventing the courts from dissolving the constitutional assembly, something they have already done on one previous occasion. And he has once again moved to appoint a new prosecutor general. It's in an attempt to move forward with trials of officials from the former regime. Both measures are likely to be strongly contested by the judges jealous of judicial independence.

穆尔西刚刚从中斡旋促成了加沙停火协商,他现在已经采取系列措施来巩固在国内的权力。他发布一项法令,阻止法院撤销立宪大会,这种情况以前出现过。他将再次任命一位新的检察长。这样是为了审判前政权的官员。那些一心希望司法独立的法官很可能要对这两项措施进行激烈的争论了。

The new constitutional declaration comes as protesters and police clash for a fourth day in Cairo on the edge of Tahrir Square where last November a stand-off between Egypt’s then the military rulers and protesters left dozens dead. Many of the demonstrators wanted the president to punish those responsible for last November’s killings.

总统宣布这条新宪法时,抗议者和警察在开罗塔里尔广场附近的冲突进入了第四天,就在这里,去年11月埃及当时的军事独裁者和抗议者进行僵持,导致数十人死亡。许多游行者希望总统惩治去年11月死亡事件的凶手。

The International Criminal Court has issued an arrest warrant for the former first lady of Ivory Coast, Simone Gbagbo, for crimes against humanity during the country’s post-election crisis. Her husband Laurent Gbagbo is already awaiting trial on similar charges. From The Hague, Anna Huligon reports.

国际刑事法庭对科特迪瓦前第一夫人西蒙·巴博发布逮捕令,指控其在该国后选举危机中犯下反人类罪。其夫洛朗·巴博将面临类似的指控。Anna Huligon在海牙报道。

The former first lady is accused of planning and helping to orchestrate the violence. She’s charged with murder, rape, persecution and other inhumane acts. More than 3,000 people lost their lives in the bloody unrest that broke out after the 2010 elections. Some analysts say Simone Gbagbo was the real hardliner, preventing her husband from relinquishing power. The ICC arrest warrant describes Simone Gbagbo as her husband’s alter ego, exercising power and taking state decisions.

前第一夫人被指控策划并帮助操纵这次暴力事件,她的罪名包括谋杀、强奸、迫害等非人道行为。在2010年选举后的血腥暴乱中,有3000多人丧生。有分析家称西蒙·巴博是真正的强硬派,她阻扰丈夫放弃权力。国际刑事法庭的通缉令称西蒙·巴博是其丈夫的知己,她行使权并为国家做出决定。

The new director general of the BBC is Tony Hall, who was head of BBC News until 2001, and he’s currently the chief executive of the Royal Opera House in London. Lord Hall succeeds George Entwistle, who resigned earlier this month after a BBC television report led to a former senior political figure being wrongly implicated in child abuse. Lord Hall said he cared passionately about the BBC. And former head of the BBC World Service, John Tuser, welcomed his appointment.

BBC的新任总裁是2001年前担任BBC新闻主任的托尼·霍尔,他目前是伦敦英国皇家歌剧院首席执行官。托尼·霍尔继乔治·恩特威斯尔之职,因为BBC的电视报道导致一名前资深政客被错误指认涉入虐童案,恩特威斯尔因此已于早些时候辞职。托尼·霍尔说他对BBC充满热情。BBC前总裁John Tuser对恩特威斯尔的辞职表示欢迎。

To have somebody like him, who looks and sounds human, which is a distinct help. Also who looks and sounds not afraid, which is also a big help. And people looked him and think, “Do I trust him to run the most important cultural organization in the country?” and I think I’ll say increasingly “Yes, I do”

能有他这样无论从各方面看都很错的人,实在是不可多得的。这种各方面都无所畏惧的人,更是不可多得。有人会说,“要我相信他能运作英国最重要的文化组织吗?”那么我要热切地说,“是的,我相信。”

World News from the BBC.

Rebels in the east of the Democratic Republic of Congo have rejected calls from African leaders to withdraw from the city of Goma. The M23 rebels widely believed to be backed by Rwanda have threatened to press on with an advance towards Kinshasa until President Joseph Kabila opens direct peace talks. Meanwhile, the head of the Congolese army has been suspended over an investigation into allegations that he sold weapons to the rebels.

刚果民主共和国东部的叛军不顾非洲领导人要求从戈马市撤出的要求,普遍认为得到卢旺达支持的M23叛军已经威胁要一直挺进金沙萨,直到总统约瑟夫·卡比拉开始和平对话。同时,刚果部队首领已因所谓卖武器给叛军的指控停职。

The Colombian rebel group, the Farc, has freed four Chinese hostages who’ve been held captive for 17 months. The oil workers were released on Wednesday, three days after the start of peace talks between the leftist rebels and the Colombian government.

哥伦比亚叛军组织Farc释放了劫持17个月的中国人质。这些石油工人周三获释,就在三天前,这个左翼叛军组织和哥伦比亚政府开始进行和平谈判。

A former owner of an ice cream parlor in Vienna has been found guilty of killing two men, chopping up their bodies and burying them in the concrete floor of her shop. The Spanish Mexican woman called Estibaliz Carranza pleaded guilty. She told the court she shot her husband and used a chainsaw to cut up his body, and the same fate awaited her lover two years later. Our correspondent in Vienna Bethany Bell has followed the case in court.

维也纳一家冰淇淋店主承认杀死两名男子,砍断尸体,然后埋藏在店内水泥地板下。西班牙籍墨西哥女子艾斯蒂巴丽认罪不讳。她告诉法院,自己杀死了丈夫,用电锯锯开尸体,她的前男友两年前也遭遇了同样的下场。BBC驻维也纳记者Bethany Bell在法庭跟踪报道。

This woman is described by the prosecution as a cold-blooded, dangerous woman who was very likely to commit crime again. And the jury today found her guilty. They’ve given her a lifelong sentence and they’ve also said that she should go to a facility for mentally-ill prisoners. But the defense said that she had been abused by her father and had abusive relationships. And they are going to appeal this decision.

这名女子被检方描述为冷血、危险,很容易再犯下类似罪行,陪审团今天确认她有罪,判定她终身监禁,还称应该把她送到为心理病人提供的监狱。但辩方称她被丈夫虐待,恋爱中也被虐。他们将对此上诉。

The governing body of English football, the Football Association, has decided that one of the country’s top referees, Mark Clattenburg, will not face a disciplinary charge over an alleged racist comment. Mr. Clattenburg was accused of using racist language towards Chelsea’s Nigerian midfielder John Mikel Obi during a premier league match last month.

英格兰足球管理机构足球协会决定,不再对该国最该裁判麦克·卡顿就所谓种族主义评论进行纪律指控。卡顿保被指控在上月超级联赛中队切尔西的尼日利亚中场米基尔·约翰·奥比使用种族主义言论。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467547.html