英语听力精选进阶版 9927(在线收听

Almost 200 nations at UN climate talks in Qatar have agreed to extend until 2020 the only legally-binding agreement for combating global warming, the Kyoto Protocol. The treaty had been due to expire at the end of this month. Roger Harabin reports.

近200个国家在卡塔尔召开的联合国气候会议上,一致同意将有关对付全球变暖唯一具有法律约束力的协议—《京都议定书》—延长至2020年。该协议原来的期限在本月底。Roger Harabin报道。

There were cheers from delegates for the Qatari chairmen, a former head of the oil cartel OPEC. He emerged as an unlikely hero when he ruthlessly crushed a Russian attempt to delay the conference in a wrangle for better terms. It's been a long fortnight with diplomats tiding up remnants of the existing Kyoto Climate Protocol to clear the path for negotiations on a new deal binding rich and poor nations alike in tackling climate change that's due to be signed by 2015. One landmark move was an agreement acknowledging the need to recompense poor nations for irreparable damage.

各位代表向石油卡特尔组织欧佩克卡特尔主席喝彩致意,他像一位痞子英雄一般无情挫败俄罗斯试图延迟会议并争取更有利条款的企图。这两周来,外交人员们就即将到期的现行《京都议定书》忙个不停,为制定新协议的协商工作开辟道路,从而约束富国和贫国来一致对付气候变化问题,这项新协议将在2015年签署。会议作出的里程碑式的举动就是达成一项协议,承认有必要就不可修复的损害向贫国作出补偿。

The former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has confirmed he will attempt to return to power at the general election to be held next year. Allen Johnston reports.

意大利前总理西尔维奥·贝卢斯科尼表示将在明年大选中争取东山再起。Allen Johnston报道。

Over the last few days, it became clear that Mr. Berlusconi would be attempting a comeback and now he's confirmed it. Speaking to reporters in Milan, he said he was returning to the frontline of party politics out of a sense of responsibility to the country. However, Mr. Berlusconi's many opponents will see his effort to return to power in a cynical light. They will argue that he is simply intent on staying in the political game in order to be able to defend his personal business and other interests.

过去几天的情势表明贝卢斯科尼显然想再度回归,如今他已确认此事。他在米兰接受记者采访时说,出于对国家的责任感,他将回归政党政治。然而,贝卢斯科尼的许多对手都愤世嫉俗地看待他的这番努力。他们称他只是想继续进行政治游戏,以捍卫个人的商业等利益。

The Italian Prime Minister Mario Monti says he plans to resign. He's told President Giorgio Napolitano he no longer feels he has the confidence of parliament after Silvio Berlusconi’s Freedom People Party withdrew its support from his government earlier this week. Mr. Monti has been heading a non-partisan and technocratic government for a year.

意大利总理马里奥·蒙蒂称计划辞职,他告诉总统乔治·纳波利塔诺,自从西尔维奥·贝卢斯科尼的自由人民党本周早些时候撤回对其政府的支持后,他就不再对议会有信心了。蒙蒂领导这个非党派的学者型政府已有一年。

The Egyptian military has warned of disastrous consequences if the rival political forces there fail to resolve their differences through dialogue. Military sources later stressed that this did not mean that the army would intervene to take power.

埃及军方警告说,如果敌对的政治组织之间不能以对话方式解决冲突,就会造成灾难性的后果。来自军方的消息后来表示,这并不意味着军队将参与掌权。

Tens of thousands of Palestinians have given a rapturous reception to the leader of Hamas, Khaled Meshaal, at a celebratory rally in Gaza to mark its 25th anniversary. Yoland Knell was there.

数十万巴勒斯坦人盛情欢迎哈马斯领袖Khaled Meshaa,他们在加沙集会庆祝该组织成立25周年。Yoland Knell报道。

Khaled Meshaal has just appeared on the stage in front, is accompanied by the Hamas Prime Minister, Ismail Haniyeh and other members of the senior leadership. It's an unprecedented sight in the Gaza Strip, almost a who's who of Hamas.

在哈马斯总理伊斯梅尔·哈尼亚等高级领袖的陪同下,Khaled Meshaa登上讲台的前面。这一盛况在加沙地带是前所未有的,哈马斯的显赫任务都有参加。

And the speeches to mark the 25th anniversary of Hamas were an uncompromising restatement of its founding goals, a denial of Israel's right to exist and a commitment to armed struggle. But Mr. Meshaal also called for an end to the damaging division between Hamas and its political rivals in the Fatah faction headed by the moderate Palestinian President Mahmoud Abbas

纪念哈马斯25周年的演讲,实质上是对其初始目标的有力重申,即否认以色列存在的权利,并致力于武装斗争。但Meshaa同时呼吁停止哈马斯和温和派巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯领导下的法塔赫派系之间破坏性的分裂。

That is the BBC.

The Pakistani President Asif Ali Zardari has called a Pakistani schoolgirl Malala Yousufzai a remarkable girl and a credit to his country. He's speaking during a visit to a hospital in Britain where she's been receiving specialist medical care since October. Malala Yousufzai was shot in the head by the Taliban in an attempt to silence her campaign to promote women's education in northwest Pakistan.

巴基斯坦总统阿西夫·阿里·扎尔达里称赞巴基斯坦女学生玛拉拉·尤萨法扎伊是位出色的女孩,称她为祖国争了光。他是在访问英国一家医院时发表这番讲话的,尤萨法扎伊10月以来一直在这里接受专门治疗。玛拉拉·尤萨法扎伊积极促进巴基斯坦西北部女性教育,塔利班为压制她,就开枪打中她的头部。

The former South African President Nielson Mandela has been admitted to hospital in Pretoria. The office of the current President Jacob Zuma said Mr. Mandela was doing well and there was no cause for alarm. Andrew Harding reports from Johannesburg.

南非前总统纳尔逊·曼德拉被送比勒陀利亚一家医院,现任总统雅各布·祖玛办公室称曼德拉已无大碍,没必要惊慌。Andrew Harding在约翰内斯堡报道。

The 94-year-old veteran of South Africa's struggle against Apartheid is undergoing tests at a hospital in Pretoria. There is no information yet about what prompted his admission today. The presidency said only that Mr. Mandela would receive medical attention from time to time consistent with his age. It's almost two years since Mr. Mandela's unexpected hospitalization with a respiratory infection triggered a major health scare. In February of this year, the presidency warned public in advance that Mr. Mandela was undergoing abdominal surgery.

这位94岁高龄为南非隔离奋斗一生的老人目前在比勒陀利亚一家医院接受治疗,尚不了解他生病的具体信息。总统只透露说,考虑到年龄问题,曼德拉将不时接受医学检查。大约两年前,曼德拉因呼吸道感染突然入院,引起医院一片慌张。今年2月份,总统提前提醒公众,曼德拉正在接受腹部外科手术。

North Korea says it might reconsider the schedule for a planned rocket launch. Earlier this week Pyongyang said it would carry out a long-range rocket test between the 10th and 22nd of December after a similar test failed in April. No specific reasons for a possible postponement have been given, but experts say preparations for the launch may have been delayed by a heavy snowfall.

朝鲜称将重新考虑原计划的火箭发射计划的安排。本周早些时候,朝鲜称将在12月10日到22日之间进行一枚远程火箭测试,此前4月份已进行过类似测试。尚不清楚推迟发射的可能原因,但专家称发射的准备工作可能因大雪而延误。

Polls have finally closed in Ghana after voting was extended into a second day because of technical problems. A new biometric system based on electronic fingerprints suffered breakdowns and caused delays. President John Dramani Mahama, who replaced the late John Evans Atta Mills after his death in July, is competing against his main rival Nana Akufo-Addo. Opinion polls have predicted a tight race.

加纳的投票工作最终完成,此前因为技术问题只得把投票延迟到第二天。基于电子指纹功能的新生物识别系统出现问题,导致投票延迟。总统约翰·德拉马尼·马哈马在前任约翰·埃文斯·阿塔·米尔斯7月份去世后接过总统职位,如今他和主要对手纳纳·阿库福·阿多角逐总统一职。民调显示两人势均力敌。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467567.html