英语听书《白鲸记》第939期(在线收听) |
The scud all a flyin', That's his flip only foamin'; When he stirs in the spicin', 泡沫四面飞溅,这只是它在拌香料,冒出来的香啤酒沫。 Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! 海洋呵!就是这么一个好笑,有趣,好胜,开胃,爱闹,骗人的家伙。
Thunder splits the ships, But he only smacks his lips, A tastin' of this flip, 雷公把船劈成两片,它只是咂一咂嘴巴,尝尝这香啤酒的味道,
Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! 海洋啊!就是这么一个好笑,有趣,好胜,开胃,爱闹,骗人的家伙。
Avast Stubb, cried Starbuck, "let the Typhoon sing, and strike his harp here in our rigging; but if thou art a brave man thou wilt hold thy peace." 住嘴,斯塔布,斯达巴克叫了起来。"还是让台风自个儿唱,让它用我们的索具去弹它的竖琴吧;你要是个识时务的俊杰,你就会安安静静。"
But I am not a brave man; never said I was a brave man; I am a coward; and I sing to keep up my spirits. 我可不是个俊杰;我从来没有说过我是俊杰;我是个懦汉;我是为了要提提我自己的精神才唱的。
And I tell you what it is, Mr. Starbuck, there's no way to stop my singing in this world but to cut my throat. 我对你说明白吧,斯达巴克先生,除非割断我的喉咙,实在无法儿叫我不唱。
And when that's done, ten to one I sing ye the doxology for a wind-up. 就算割断了我的喉咙,我什九还要给你唱首赞美诗做压轴戏。
Madman! look through my eyes if thou hast none of thine own. 疯子呀!叫我看来,你是两眼都瞎了的。
What! how can you see better of a dark night than anybody else, never mind how foolish? 怎么!在黑夜里,你怎么能比别人看得更清楚,这怎么骗得了我?
Here! cried Starbuck, seizing Stubb by the shoulder, and pointing his hand towards the weather bow, 听着!斯达巴克抓着斯塔布的肩膀,叫道,手指着上风的船头;
"markest thou not that the gale comes from the eastward, the very course Ahab is to run for Moby Dick? "你可注意到大风是从东边来的,是从亚哈要去找莫比-迪克的航线那边来的?
the very course he swung to this day noon? now mark his boat there; where is that stove? 是从他今天午刻叫转向的航线那边来的嘛?现在你留心一下那边他的小艇吧!漏洞在什么地方!
In the stern-sheets, man; where he is wont to stand — his stand-point is stove, man! Now jump overboard, and sing away, if thou must! 就在艇尾座的地方呀,朋友;那也就是他经常站着的地方——他的撑脚的地方都穿啦,朋友!所以,如果你一定要唱的话,就跳到海里,去唱个痛快吧!"
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/467700.html |