英语听力精选进阶版 9947(在线收听

An aircraft charged by the Indian government is flying home of the body of a young woman who died following a gang-rape in Delhi early this month which outraged the nation. The 23-year-old medical student has succumbed to her injuries earlier on Saturday in Singapore. Throughout the day thousands of people took part in peaceful protest across India to demand more protection for women. Andrew North is in Dehli.

本月初一名印度妇女在德里被轮奸,此事已激起民愤,目前这名女子已死去,她的遗体由印度政府的飞机接回国。周六凌晨,这名23岁的医学生因重伤在新加坡死去。当天印度全国数千人发起和平抗议,要求对妇女给予更多保护。Andrew North在德里报道。

They said it went as big as the authorities are think were fearing, but they were significant nonetheless, but the reason for that is because the police amounted a massive operation with thousands deployed across the heart of Delhi, simply to cordon it off, even Metro stations were closed. And I think that's a sign of just how nervous the authorities are at the backlash and, of course, fearing a repeat of the clashes that we saw earlier in the week.

他们称这件事如当局所想的那样令人害怕,但意义重大,这是因为德里中心地区已部署了数千名警察,他们封锁该地区,就连地铁站也关闭了。我想这表明当局对这件事很重视,当然,也害怕本周初的事故再次发生。

The French government says it will drop revised proposals to increase taxes on the country's richest citizens after the original measure was struck down by the constitutional council. The council said the plan for a temporary wealth tax of 75% would create inequalities between households. From Paris, Hugh Schofield.

法国政府称将放弃对该国富人增税的修订议案,原因是原来的措施遭到宪法委员会的否决。委员会称暂行75%的财产税计划会造成家庭之间的不平衡。Hugh Schofield在巴黎报道。

It's the big issue of the moment in France to what extent on the socialist's right or sensible in putting up taxes on the well-off in order to raise money and bring down the budget deficit. Now the country's highest court, the Constitutional Council, has stepped into the row, striking down a centerpiece of President Hollande's tax reforms. Ministers say the essence of the tax hike has not been challenged, so it will go ahead eventually once redrafted. Still it is a big embarrassment for the French government when sloppy drafting leads to the annulment of one of its most emblematic economic measures.

在法国,社会主义者有多大的权利提高富人的税收以增加财政收入并减少预算赤字是个大问题。如今,该国最高法院即宪法委员会在吵闹中否决了总统奥朗德税改方案的核心部分。部长们称并未否定增税的实质内容,因此将在重新起草后付诸实施。法国政府因粗心起草方案导致最具象征性的经济措施遭到否定,实在是一大尴尬。

A Russian airline has crashed after overshooting the runway of Vnukovo airport in Moscow, the cause of the accident has not known. Steve Rosenberg reports from Moscow.

在俄罗斯莫斯科伏努科沃机场,一架飞机在冲出机场后坠落,事故原因至今未明。Steve Rosenberg在莫斯科报道。

The plane, a Tupolev-204 was on route to Russia from the Czech Republic. There was only crew on board, no passengers. On landing at Moscow's Vnukovo airport, it overshoot the runway, crashed through a perimeter fence and burst into flames. The plane had broken into three pieces. The north part including the cockpit was found on the road nearby. Emergency team was quickly on the scene and fought their way inside the mangled wreckage. Miraculously, they've found some survivals, but two pilots, the flight engineers and a stewardess have been killed.

这架图波列夫-204飞机当时正从捷克共和国飞往俄罗斯,机上只有一组机组人员,没有乘客。飞机在莫斯科伏努科沃机场降落时冲突跑道,与围篱相撞并燃起大火,飞机被摔成三段。北边包括座舱的部分在路边找到,应急小组快速赶到现场,努力在杂乱的废墟中寻找着。幸运的是,他们找到了几名幸存者,但两名飞行员、飞行工程师和一名空乘遇难。

Egypt has to allow a shipment of construction materials to cross into the Gaza strip for the first time since 2007.Hundreds of tons of supplies, such as cement and steel are due to enter the Pakistan territory via the Rafah crossing. Israel agree to easy the blockades of Gaza as a part of the peace deal with Hamas that ended a week of fighting last month.

埃及允许一批建筑材料经由加沙地带运输,这是2007年来的首次。几百吨诸如水泥和钢铁的材料将经由拉法通道进入巴基斯坦领土。作为与哈马斯和平协议的部分内容,以色列同意缓和对加沙的封锁。这次协议结束了上月为期一周的战斗。

World News from the BBC

Officials in Somalia say 100 of Somalis are arriving from Kenya every day, it follows an order by the Kenyan authorities early this month that all refugees and asylum seekers should move out the urban areas into camps. Somalia refugees were told to go to the Dadaab Refugee camps, which aid agencies say are already overcrowded. And Ireland official in the Somalian capital Mogadishu told the BBC that the most of new arrivals were women and children.

索马里官员称每天有100名索马里人从肯尼亚返回,本月早些时候,肯尼亚政府下令,要求所有难民和寻求避难者应移出城市地区,搬进难民营。索马里难民被要求进入达达布难民营,而援助机构称该难民营人员已满。在索马里首都摩加迪沙的一名爱尔兰官员称大多数回国者是妇女和儿童。

Reports from the Central African Republican says the rebels have captured a town of Sibut, some 150km from the capital Bangui. A BBC correspondent in Banqui said the government troops had retreated towards the town of Demara about 70km from the Capital. Neighboring countries on Friday agreed to send more troops to the Central African Republic and unconditional talks would be held between the government and the rebels in the coming days. The rebel coalition has seized a number of key towns in the country. Here is our Africa editor Mary Harper.

来自中非共和国的报道称,叛军占领了距离首都班基150公里处的Sibut镇。驻班基的BBC记者称政府军已退向距离首都70公里处的Demara镇。周五,邻国均同意向中非共和国派遣更多兵力,并认为政府和叛军应在未来几天内举行无条件谈判。叛军联盟目前已夺取该国多个重镇。BBC驻非洲编辑Mary Harper报道。

By taken Sibut, the rebel have moved significantly close to the capital, they now control a number of key towns in the country and have advanced 100km since launching their campaign three weeks ago. Troops in neighboring Chad who went in to help Central African government troops aside to have been stationed in Sibut. But they withdrew along with army to the town of Demara only about 70km from the capital. The rebels who want to overthrow the president Francois Bozize has said in the past, that they’ll stay out of Bangui to give peace talks a chance.

占领Sibut后,叛军就离首都更近了一步,他们现在控制了该国北部的多个重镇,而且自三周前发起军事行动以来,已挺进了100公里。邻国乍得原本来援助中非政府的军队之前驻扎在Sibut。但他们现在退回到距离首都70公里处的Demara镇。原本希望推翻总统弗朗索瓦·博齐泽的叛军以前表示,他们将不进驻班基,以此为和谈创造机会。

And senior members of both parties the in the United States Senate are meeting in the last stage to reach an agreement on avoiding automatic budget measures which it fears could return the country to recession. If no deal is struck by new year's day then sharp spending cuts and tax rises will begin to come into a fact, President Obama said on Saturday that such event will harm every American.

美国参议院两党高级成员在最后关头仍在会谈,努力达成协议以避免采取可能将美国陷入衰退的自动预算措施。如果新年之前达不成协议,那么美国就要实施大幅开支削减并增税,总统奥巴马周六称这将危害到每位美国人。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467714.html