英语听力精选进阶版 9951(在线收听

The United Nations says the number of people killed since the start of the Syrian uprising in March 2011, has reached at least 60,000. This is higher than opposition activists estimated. Here's Mike Wooldridge.

联合国称自2011年叙利亚起义发生以来,已有至少6万人被杀。这个数字比反对派活动人士估计的要高,麦克·伍尔德里奇报道。

The monitoring group known as the Syrian Observatory for Human Rights has, in its own most recent calculations, put the death toll in Syria to around 45,000, but also said the real number was likely to be much higher. That's now the conclusion of the UN after what it says its five months of exhaustive analysis carried out by data specialists. This produced a list of 59,648 individuals killed between the start of the uprising in March 2011 and the end of November 2012. And as the UN points out, there's been no let-up in the conflict since then.

叙利亚人权观察组织在最近一次估算中称叙利亚的死亡人数大约为4.5万,但同时称实际数字可能更高。联合国数据专家经过5个月的详细分析称确实如此,从2011年3月起义开始到2012年11月,已有能列出人名的59648人死亡。联合国称冲突一直没有减弱迹象。

In the latest violence in Syria, activists say a government air attack on a petrol station in the east of Damascus has killed more than 75 people. John Donnison reports from Beirut.

在叙利亚最近的冲突中,活动人士称政府对大马士革东部一处加油站发动空袭,杀死至少75人。John Donnison在贝鲁特报道。

Unverified video footage, apparently from outside the petrol station in the suburb of Mleiha in eastern Damascus, showed a scene of devastation. The bloody bodies of the injured could be seen staggering out from among burning cars. A plume of thick black smoke rose into the sky. One witness said people had been queuing to fill up after the arrival of a fuel delivery when the air strike hit around lunchtime. The Mleiha district is not rebel-held, but is considered to have strong opposition support. Many people living in the capital had reportedly fled there from other areas which had been the focus of fighting, regarding Mleiha as being safe.

有段未经证实的视频来自大马士革东部Mleiha郊区汽油站外,显示现场一片惨烈。可以看到遍体鳞伤的人在燃烧的汽车里挣扎着,浓厚的黑烟冲向天空。一名目击者称午餐时的空袭过后来了汽油供应,人们排气长队来加油。Mleiha社区不在叛军控制之下,但据悉叛军在此的势力很大。据悉首都战斗激烈,很多居民已逃离到被认为安全之地的Mleiha。

The president of the Central African Republic, Francois Bozizé, has sacked the Defense Minister, his son Jean Francis and the army chief of staff for failing to stop the rebel advance on the capital Bangui. As Thomas Fessy reports.

中非共和国总统弗朗索瓦·博齐泽解雇其子即国防部长Jean Francis以及陆军参谋长,原因是他们未能阻止叛军向首都班基挺进。Thomas Fessy报道。

President Bozizé, who's also a general, has taken on the role of Defense Minister, a portfolio which had already been combined with his presidential seats until four years ago. Government spokesman Gezuai Binuwa, told the BBC that questions about poor results of the army in the past weeks couldn't be left unanswered. A new army chief of staff should be named in the coming hours or days, Mr. Binuwa said. The decree was announced on state radio just after the rebel coalition said it would hold its positions and join peace talks in Gabon.

总统兼将军的博齐泽同时还兼任国防部长一职,自从4年前他就任总统以来就兼任这些职位。政府发言人Gezuai Binuwa告诉BBC,过去几周军队无甚成就,这个不能不管不问。Binuwa说未来数小时或几天内将任命新的陆军参谋长,该法令是在国家广播台上宣布的,此前叛军称将守住其据点,同时加入加蓬的和平谈判。

Mauritania has become the latest country to prohibit the use of plastic shopping bags. The Environment Minister Amedi Camara said the ban would protect the environment as well as the lives of animals and fish. A ministry spokesman in Nouakchott, said 80% of all cattle slaughtered in the Mauritanian capital were found have plastic bags in their stomachs.

毛里塔尼亚最近禁止使用塑料购物袋,环保部长Amedi Camara称这将保护动物、鱼类以及环境。该部发言人在努瓦克肖特成在毛里塔尼亚首都宰杀的牲畜中,有80%的胃部都发现有塑料袋。

You're listening to the world news from the BBC.

Share prices have jumped in the United States and around the world after the late-night deal in Washington on Tuesday staved off automatic tax rises and spending cuts that were due to take effect in the New Year. All the major US stock indexes were up, the FTSE Index in London closed above 6,000 for the first time in more than a year, and there were also significant rises elsewhere in Europe.

周二晚华盛顿达成协议,避免了自动增税和开支削减政策在新年生效,由此美国股价一路上涨。美国股市主要的指数都上升了,伦敦金融指数一年多来首次以6000以上收盘,欧洲其他地区也有大幅上升。

Hundreds of people have demonstrated outside government buildings in the Nepalese capital Katmandu to demand justice for crimes against women. Joanna Jolly reports.

在尼泊尔首都加德满都,数百人游行要求追究针对女性犯罪案。Joanna Jolly报道。

For the past six days, hundreds of people have demonstrated outside the Prime Minister's house and other state buildings in Katmandu. The protests began in response to the case of a young Nepalese woman who said she was robbed by custom officials as she returned from working abroad. She was raped and robbed again by a policeman. The victim says she's now pregnant following the attack. Protesters are demanding that the Nepalese government properly investigate this case, and want better justice for women in general. They say they were inspired by similar protests in India, in response to the gang rape and murder of a student in Delhi.

过去6天来,数百人集会在加德满都总理住宅外等其他官邸外游行。此前一名尼泊尔年轻女子称自己从国外工作回来时遭到强奸后又遭海关官员的抢劫,由此导致这次游行发生。受害者称自己现在已经怀孕。抗议者要求尼泊尔政府认真调查此案,希望给这名女子一个说法。他们称自己也受到印度类似抗议的激烈,印度的抗议是由德里一名学生遭受轮奸和谋杀而起。

Two Egyptian presidential aides have travelled to the United Arab Emirates, after the arrest of 11 Egyptian nationals accused of forming a Muslim Brotherhood cell there. Egyptian officials said the delegates will deliver a message from President Mohamed Morsi, to the leader of the UAE, Sheikh Khalifa al Nahyan. All political party or groups are banned in the Emirates.

11名埃及公民被控在阿联酋组建穆斯林兄弟组织分支机构,目前两名埃及总统助手已赶到阿联酋。埃及官员称两位代表将向阿联酋领袖谢赫·哈利法·本·扎耶德·纳哈扬传达总统穆罕默德·穆尔西的意思。阿联酋禁止一切政党或组织。

The national court in Spain has approved the extradition to Serbia of one of the men convicted of killing the former Serbian Prime Minister Zoran Djindjic in 2003. Vladimir Milisavljevic, who was sentenced in absentia by a Serbian court to 35 years in prison for his part in Mr. Djindjic's assassination, (Mr. Milisavljevic) was arrested in February last year. He's accused of a number of serious crimes in Spain.

西班牙国家法院批准将2003年杀害塞尔维亚前总理佐兰·金吉奇的凶手引渡至塞尔维亚。Vladimir Milisavljevic1去年2月因参与暗杀金吉奇被捕,他在不出庭的情况下被塞尔维亚法庭判以35年监禁,他在西班牙被指控以多宗严重罪行。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467721.html