英语听力精选进阶版 9961(在线收听

The French air force has bombed the key town in the north of Mali on the third day of operations against the Islamists groups that control the north of the country. The French defence ministry said fighter jets had hit training camp and infrastructure. French said neighboring Algeria had given French planes free access to its air space to reach Mali. Here's Andrew Harding.

法国空军对伊斯兰组织的军事行动进行到第三天,还炮轰了马里北部的重镇,北部目前在伊斯兰控制之下。法国外长称战斗机摧毁了培训营和基础设施。法国称邻国阿尔及利亚允许法国飞机免费进入其领空从而抵达马里。安德鲁·哈丁报道。

The lasted air strikes targeted a place called Gao - one of the main towns in northern Mali and an important base for Islamists fighters. Eyewitnesses said the airport and several sites were hit and many rebels had now abandoned the town. Gao is about 400km behind the current frontlines in central Mali, where heavy fighting earlier this week prompted a dramatic intervention by French forces. It seems clear that French air power is not preparing the ground for a much bigger offensive, but most of the fighting is expected to be done by troops from Mali and from the neighboring West African countries.

马里北部重镇加奥一直遭受空袭,这里也是伊斯兰武装分子的重要基地。目击者称飞机和几处地点都遭到袭击,许多叛军已放弃该镇。加奥距离马里目前的中心前线约400公里,本周早些时候,由于法国军队突然干预,这里发生了激烈的战斗。目前看来法国空军并没有准备好进一步进攻的理由,但据悉大部分战斗是由来自马里和邻国西非国家的军队所为。

Four hundred thousands of people have attended a rally in Paris to protest against plans by the French President to legalise same sex marriage and adoption. Parliament is due to consider the measures. President Hollande wants the law enacted by June. Hugh Schofield is in Paris.

巴黎40万民众集会抗议法国总统准备将同性恋和收养合法化的计划,议会将考虑这些政策。总统奥朗德希望6月份开始实施该法,休·斯科菲尔德在巴黎报道。

The organisers who include a flamboyant actress going by the stage name Frigide Barjot are determined not let themselves be typecast as homophobic, so there has been strict vetting of slogans and banners. They say that instituting gay marriage as opposed other forms of legal union would be playing source as apprentice with society. They hate the idea of the French civil code has been changed to replace the words of mother and father with parent. The opponent wanted a referendum but despite this impressive turnout they are unlikely to get it.

集会的组织者中有耀眼的女演员弗里基德·巴卓,他们不想让自己被称为“恐惧同性恋”,因此就严格审查了口号和标语。他们不想改变法国民法典的主意,不想将“父亲和母亲”由“双亲”取代。反对派希望举行公投,尽管游行者多得惊人,他们却不可能如愿。

Syrian opposition activists say at least nine people have been killed by government force bombarding rebel held areas near Damascus. An unverified video footage posted online showed the dismembered bodies of what appeared to be several children in the field in the suburb of Hazzeh.

叙利亚反对派活动人士称政府军炮轰大马士革附近起义军占领的地区,至少9人丧生。发布在网络上未经证实的视频显示,郊区Hazzeh的田地里显然有几名孩子遭肢解的尸体。

The former Egyptian President Hosni Mubarak has been granted retrial on charges of failing to prevent the death of hundreds of demonstrators during the revolt that forced him from power. He was sentenced to life imprisonment last June. The appeal court's decision prompted celebrations by Mr Mubarack's followers. From Cairo Here is Aleem Maqbool.

埃及前总统侯赛因·穆巴拉克获批进入复审,他被指控在迫使自己下台的起义中未能阻止数百名游行者被杀。去年6月他被判终身监禁,上诉法院做出这个决定后,穆巴拉克的追随者立即举行庆祝。阿里姆·马克波尔在开罗报道。

Hosni Mubarak's supporters outside the appeal court in Cairo do have something to cheer about. This is not just an appeal against his sentence but against the conviction on charges he failed to stop the killing of around 850 protesters during the uprising. When he faced trial at the first time, families of the victims were disappointed that he wasn't found guilty at more serious charge of ordering the killings and that he was sentenced to death. Now there is a possibility he could be acquitted entirely.

在开罗上诉法庭外,侯赛因·穆巴拉克的追随者们确实值得庆祝。目前不仅就判刑提起上诉,还对有关在起义中未能阻止850名抗议者被杀的指控起义诉讼。穆巴拉克首次受审时,由于没有判定他犯下杀人罪,也未能判他死刑,因此受害者的家属非常失望。现在穆巴拉克很可能要完全脱罪。

You're listening to the world news from the BBC

The Finance Minister of Iraq has survived in an apparent assassination attempt. The minister, Rafa al-Essawi was travelling in a convoy in west Baghdad when a roadside bomb went off, no one was hurt. Mr al-Essawi is at the centre of a political crisis that seen mass protests by Iraq's Sunni minority against the Shia Prime Minister Nuri al-Maliki.

伊拉克财长在一场暗杀中脱险,当时Rafa al-Essawi由护航陪伴在巴格达旅行,这时一枚路边炸弹爆炸,无人受伤。al-Essawi是一场政治危机的核心人物,其间伊拉克逊尼少数派举行大规模抗议反对什叶派总理努瑞·马里奇。

Venezuela's most senior political leaders are in Cuba to visit President Hugo Chavez who still in a serious condition after his forth cancer operation a month ago. The vice-president and a speaker of the National Assembly had met in Havana with the Cuban leader Raul Castro.

委内瑞拉最资深政治领袖目前来古巴探望总统乌戈·查韦斯,查韦斯一月前做过第四次癌症手术,目前情况危险。副总统和国民大会发言人在哈瓦那会见古巴领袖劳尔·卡斯特罗。

Scientists researching some of the earliest tetrapod creatures to walk the earth have made a startling discovery that our previous understanding of their anatomy was back-to-front. Here is our science reporter Rebecca Morelle.

研究最早在地面上行走的四足动物的科学家吃惊地发现,我们之前对这种动物骨骼的理解是前后颠倒的。科学记者Rebecca Morelle报道。

These primitive four-legged animals were the first creatures to hold themselves out of the oceans, paving the way for all future life on land. Studying their anatomy is vital to understanding these, but it seems we've had it all wrong. Scientists created a detailed computer reconstruction and they discovered their backbones were back-to-front from what we understood, parts of the spine thought face the fronts of the animal in fact face the back and vice versa. The findings gave us more clues about how the breeds start base physically made the transition from water to land.

这种最早的四足动物是最早走出海洋的生物,为未来陆地上的所有生命奠定了基础。研究其骨骼是理解这些知识的基础,但目前看来我们之前搞错了。科学家在电脑上制作了详细的重建图片,他们发现其骨骼构造与我们之前理解的是颠倒的,此前认为是前面的部分脊椎其实是后面的,而之前认为是后面的脊柱其实是前面的。这个发现帮助我们更好地探明这种生物的身体结构如何从水生向陆地过渡的。

Stars of film and television will be walking the red carpet later at one of the Hollywood's biggest award ceremonies - the Golden Globes. Director Steven Spielberg's presidential biopic Lincoln has been nominated for seven prizes putting it ahead of Ben Affleck's hostage drama Argo and Quentin Tarantino's western Django Unchained, both of five nominations, while few films are contenders the best movie award along with Life of Pi, by Ang Lee and Kathryn Bigelow's film Zero Dark Thirty.

在好莱坞最盛大的颁奖典礼上,影视明星们将走过金球奖颁奖现场的红地毯。导演斯蒂芬·斯皮尔伯格的总统传记片《林肯》获得7项提名,其后是本·阿弗莱克的绑架片《逃离德黑兰》和昆汀·塔伦蒂诺《被解放的姜戈》,两者都得到5项提名,李安的《少年Pi的奇幻漂流》及凯瑟琳·毕格罗的《猎杀本·拉登》获得最佳电影奖。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467781.html