英语听力精选进阶版 9974(在线收听

 

The United States has condemned the suicide bomb attack on its embassy in the Turkish capital Ankara as an act of terror and it has warned citizens against visiting US diplomatic missions in Turkey until further notice. Two people dead in the blast including the suspected attacker. The White House spokesman Jay Carney told reporters the motivation behind the attack was not clear.

 

土耳其首都安卡拉美国使馆发生自杀式爆炸袭击,美国谴责这是恐怖行径,还警告在进一步通知之前公民不许访问驻土耳其的美国外交使团。爆炸中两人死亡,包括嫌疑袭击者。白宫发言人Jay Carney告诉记者尚不清楚袭击动机。

 

"A suicide bombing in the perimeter of an embassy is by definition an act of terror. It is a terrorist attack. However, we do not know at this point who is responsible or the motivations behind the attack. The attack itself is clearly an act of terror.”

 

“使馆附近的这场自杀式爆炸显然是恐怖行为,是恐怖主义者的袭击。然而,我们目前尚不清楚袭击者,也不知道其动机何在。这场袭击显然是恐怖行径。”

 

The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan later blamed outlawed Marxist group for the bombing. Mr Erdogn called for a global effort to combat what he called terrorist elements.

 

土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安随后称爆炸事件是马克思主义组织的不法分子所为。埃尔多安呼吁全球一直努力打击所为的恐怖主义分子。

 

Hundreds of Egyptian anti-government protesters are clashing with security forces outside President Mohammed Morsi's palace in Cairo, protesters have been throwing patrol bombs at security forces. Yolande Knell reports.

 

在开罗总统穆罕默德·穆尔西官邸外,数百名埃及反政府抗议者与安全部队发生冲突,抗议者向安全部队投掷汽油弹。Yolande Knell报道。

 

Outside Mr Morsi's palace in northern Cairo, the night sky is lit up by fireworks and patrol bombs thrown by protesters and the white trails of teargas fired by the security forces. There are also skirmishes close to Tahrir Squre in the heart of the capital. Earlier thousands of people took to the streets after youth groups called for demonstrations against the Islamist leader who they are accuse of betraying the value of their uprising two years ago. Supporters of the President say it's an attempt to use the power of the street to bring down the country's first democratic elected leader.

 

在开罗北部穆尔西的官邸外,夜空被抗议者燃放的爆竹、汽油弹和安全部队释放的催泪弹照得明亮。首都中心地带塔里尔广场附近也发生了小规模冲突。早些时候,由于青年组织呼吁抗议伊斯兰领袖,称他们背叛了两年前起义的价值观,于是数千民众走上街头。总统的支持者称这是企图用民众的力量来推翻本国第一个民主选举的领袖。

 

Rescue teams in Mexico City are still sifting through rubble at the heavily damaged headquarters of the state oil company Pemex to try to find anyone who could remain trapped there after Thursday’s explosion. At least 33 people are now known to have been killed and over 100 injured in the explosion which severely damaged the high-rise building. The head of Pemex said it was still too early to determine the cause of the blast.

 

周四墨西哥国家石油公司发生爆炸事故,如今,墨西哥市援救小组仍在该公司总部遭受严重破坏的废墟堆里找寻着被困的幸存者。这次爆炸严重摧毁了这座高层建筑,据悉现在已有至少33人丧生,100多人受伤。公司总裁称目前确定爆炸原因还尚早。

 

Heavily armoured columns of French troops are pouring into northern Mali in the newest phase of the operation against Islamist militants. It’s important for the future of the country as Mark Doyle reports from Mali.

 

大批装备精良的法国士兵冲向马里北部,开始与伊斯兰武装分子作战的新阶段。此次行动对该国的未来非常重要,马克·多伊勒在马里报道。

 

This military deployment signals the next phase in the war against the Islamic militants. The first French tactic was airstrikes—Mirage jets dropped guided bombs on buildings across northern Mali that had been occupied by the Islamists. But because the Malian army was chased out of the north by the Islamists last year, it also left a power vacuum. This is the vacuum the new French deployment hopes to fill. Soldiers from an African force are also beginning to deploy here. But as these allied armies establish their presence, it seems likely some of the Islamists will also regroup.

 

这次军事部署标志着与伊斯兰武装分子作战的新阶段,法国的第一个策略是空袭,在之前被伊斯兰占领的马里北部地区,幻影战斗机向各处建筑投掷制导炸弹。但由于马里部队已于去年被逐出北部,目前该地区处于权力真空期。法国新的军事行动希望能填补这个空缺,非洲部队的士兵也将开始在该地区进行部署。但随着盟军开始扩大势力,一些伊斯兰分子也有可能再次建立组织。

 

World News from the BBC

One of America’s key market indexes, the Dow Jones Industrial Average, has traded at its highest level in five years, rising briefly above 14,000. The rise was helped by upward revisions in jobs figures for the last two years and better-than-expected manufacturing data. The Dow Jones has closed above 14,000 on only nine previous occasions—all of them in 2007.

 

美国最重要的市场指数之一—道琼斯工业指数五年来达到最高点,突破14000点。这个数字是对过去两年的就业数字进行向上修正,加上比预料更好的制造业数据后产生的。道琼斯指数以前只出现过9次超过14000点的时候,且全部是在2007年发生的。

 

In what the French are calling the first deal of its kind ever, Google and media companies in France have settled a long-running dispute over the internet search giant’s right to use content it hasn’t produced. Google has agreed to set up an $82m fund to help old media to adapt to the digital age. Dayan Radosevich reports.

 

谷歌与法国的媒体公司化解了一项争论已久的事宜,允许谷歌这个网络搜索巨头使用非自己创造的内容,法国称这是法国的首个此类协议。谷歌同意成立8200万美元的基金来帮助旧媒体适应数字时代。Dayan Radosevich报道。

 

President Hollande’s office said France was proud to be the first country in the world to sign this deal with Google. It came after months of negotiations and threats by the government in Paris that it would pass a law targeting the internet giant. French news websites had demanded a share of advertising revenues that Google earns by providing links to their content. The search engine reportedly rejected the idea under grounds that it would threaten its very existence. In the end, it seems they’ve met somewhere in the middle.

 

总统奥朗德的办公室称很骄傲法国成为全世界首个与谷歌签署此类协议的国家,为此法国政府在巴黎进行了数月的协商,并将通过一项针对该网络巨头的法律。法国新闻网站要求分享谷歌的广告收入,方式是提供自己网站内容的链接。据悉谷歌拒绝了这个要求,理由是这将威胁到其生存。看来最后双方都进行了妥协。

 

The Colombian authorities say three policemen have been killed in an ambush by Farc rebels in Maicau on the border with Venezuela, they also said that top Farc commander was among six men killed in an army operation on Thursday. The escalation in the conflict come as the latest round of peace talks in Cuba enters its second day.

 

哥伦比亚政府称在与委内瑞拉接壤的Maicau地区,Farc起义军发动突袭并杀死了三名警察,还称Farc的最高指挥官是周四军事行动中杀死的6人之一。该地区的冲突升级之时,在古巴的最后一轮和谈进入了第二天。

 

More than 150 nightclubs, restaurants and bars in Brazil have been closed after they were deem to be unsafe. The closure is follows Sunday's fire in the club in the south of the country in which 236 people dead. The Brazilian authorities say many lives could been saved if safety regulations have been properly observed. The majority of the closures were in Rio de Janeiro.

巴西150多家夜总会、餐馆和酒吧因安全不善而被关闭。此前,该国南部一家俱乐部发生火灾,导致至少236人丧生。巴西政府称如果严格遵守安全规定,许多生命原本可以免于丧生。大多数被关闭的店铺都在里约热内卢。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467847.html