英语听力精选进阶版 9977(在线收听

 

Malala Yousafzai, the Pakistani schoolgirl who was shot in the head by the Taliban in Pakistan after campaigning for girls’ education, said she would be willing to sacrifice her life for her cause. Now 15, she’s been receiving medical treatment in the English city of Birmingham since the attack last October. Here’s Allan Little.

 

巴基斯坦一名女学生在参加倡导女孩受教育运动之后被巴基斯坦塔利班组织射中头部,这名女孩叫Malala Yousafzai,她说她自已愿意为这一伟大事业献出生命。Yousafzai今年15岁,自从去年10月遭遇袭击以来,目前仍在英国伯明翰市接受治疗。Allan Little报道。

 

The bullet that struck Malala in the head shattered a large segment of her skull, but did not penetrate her brain. Malala’s doctors say she has suffered no long-term brain injury or cognitive impairment. They fitted a titanium plate to replace the section of her skull that the bullet destroyed. They also placed a cochlear implant in her left ear to try to restore her lost hearing. Even from her hospital bed, Malala expressed her determination to turn her experience to positive advantage, launching the Malala Fund to campaign for education for girls.

 

射中Malala头部的子弹击碎了一大块头骨,但未穿入颅内。Malala的医生们说她没有遭受长期脑损伤或认知损伤。医生们用钛板代替子弹损坏的那块头颅,为恢复她失去的听力,还在左耳植入了人工耳蜗。即使在病床上,马拉拉仍决心借力于这次不幸经历,创立了马拉拉专项女孩受教育运动基金。

 

"God has given me this new life and I want to serve, I want to serve the people. And I want every girl and every child to be educated.”

 

“上帝赋予了我新的生命,我愿、我想用我的新生命服务于人民。我希望每个女孩和每个孩子都能接受教育。”

 

Stock markets in Europe have fallen because of concerns about political instability in Italy and Spain-- both are heavily indebted eurozone countries which narrowly avoided a full-blow crisis last year. Analysts say there are concerns about the rising popularity of the former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi ahead of elections later this month. While in Spain, the governing party has been shaken by corruption allegations.

 

由于人们对意大利和西班牙政治不稳定性的担心,欧洲股票市场下跌,这两国都是背负巨额负债的欧元区国家,去年勉强逃过一次可能全方位爆发的危机。分析家们称,人们开始担心前在月末进行的选举前,意大利总理贝卢斯科尼的欢迎度会越来越高。而西班牙的执政党也由于腐败指控而摇摇欲坠。

 

Europe’s police agency says it’s uncovered evidence of large-scale match-fixing in football both in Europe and around the world. Europol said the joint investigation by police from dozens of countries had identified hundreds of suspicious matches. reports.

 

欧洲刑警组织透露,已在欧洲和全世界都发现了大规模比赛操纵的证据。通过几十个国家的警察局进行的联合调查,欧洲刑警组织已确定了上百个可疑的比赛。Christian Fraser报道。

 

For 18 months Europol has been trailing the money. They’ve arrested the men who carried the bribes. They raided illegal betting offices and they’ve trawled through 13,000 emails. It’s a global problem, but Europe is the major market. There are now 425 players, match officials and club owners under suspicion. Most of the arrests were made in Germany and Turkey. Among almost 700 matches under investigation are some of the highest-profile games we pay to watch-- internationals, World Cup qualifies, two Champions League games.

 

18个月以来,欧洲刑警组织一直在追踪那些嫌疑资金,目前已逮捕了涉嫌贿赂的两人。该组织还搜捕了非法聚赌的官员,同时,他们过滤了13000份邮件。这是一个全球性的问题,但是在欧洲比较突出。有425个运动员,比赛工作人员和俱乐部老板涉嫌贿赂。大多数逮捕行动是在德国和土尔其进行的,其中,正在调查的近700场比赛都是那些我们花钱观看的高端比赛,比如各项国际比赛,世界杯资格赛,两大冠军联赛。

 

The Argentine government has announced a temporary price freeze on all products sold in the country’s main supermarket chains in an attempt to fight rising inflation. A group representing 2/3 of Argentina’s supermarkets agreed to keep prices steady until April. Argentina says its inflation rate is below 11 per cent, but economists say it’s double that.

 

阿根廷政府宣布对在本国主要连锁超市销售的所有产品进行临时限价,以应对日益增长的通货膨胀。代表阿根廷2/超市的一个组织同意在四月份之前保持物价稳定。阿根廷官方报告其通货膨胀率低于11%,但是经济学家说实际的通货膨胀率可能两倍于该数值。

 

Supporters of the Venezuelan President Hugo Chavez have been marching in the capital Caracas to commemorate a failed coup attempt he led in 1992. It was the first time Mr Chavez, who was eventually pardoned and elected president, had been absent from the commemoration. He hasn’t been seen or heard in public since having cancer surgery in Cuba eight weeks ago. World News from the BBC

 

委内瑞拉总统乌戈?查韦斯的支持者们在首都加拉加斯游行以纪念查韦斯曾在1992年领导的一次流产政变,最终查韦斯被人民原谅并被选为总统。今年是查韦斯先生第一次没有亲自参加这一纪念。自从查韦斯8周前在古巴做了癌症手术后,至今未在公开场合露面。

 

A court in Chile has sentenced 19 former police officers to prison for crimes committed during the rule of General Augusto Pinochet. The former officers were found guilty of kidnapping and murdering at least 10 people opposed to the coup led by General Pinochet.

 

智力一家法院宣判19名前警方工作人员因在皮诺切特将军执政期间犯罪而入狱服刑。这些前警官对至少10名皮诺切特将军领导政变的反对者犯有绑架罪和谋杀罪。

 

One of Rwanda’s most senior legal officials has condemned the decision of a United Nations-backed appeal court to overturn the convictions for genocide of two former Rwandan government ministers. The prosecutor general, Martin Ngoga, described the ruling as disappointing and dangerous. He told the BBC the trend of the court’s decisions was to convict the rank-and-file participants in the 1994 genocide but to acquit the political leadership. In its latest ruling, the tribunal ordered the release of the former ministers Justin Mugenzi and Prosper Mugiraneza.

 

卢旺达一名最资深法律官员谴责联合国上诉法庭驳回两名前卢旺达政府部长种族灭绝罪行的裁定。总检察长Martin Ngoga称这一裁定令人失望且非常危险。他告诉BBC,法庭的裁定原则是判处1994年所有涉嫌人员种族灭绝罪,但赦免政治领导人。在其最后一次裁定中,法庭下令释放前部长Justin Mugenzi和Prosper Mugiraneza。

 

The American Vice President Joe Biden says the United States and France have agreed that military operations in Mali should be handed over to a United Nations mission as soon as possible. Speaking after a meeting in Paris with President Francois Hollande, Mr Biden called for an African-led effort that would later be transferred to the United Nations. But Mali’s foreign minister questioned the need for a peacekeeping force. He said there was no civil war in Mali; rather a group of what he called narco-dealer jihadists who’d tried to destroy the state.

 

美国副总统乔?拜登表示,美国和法国同意马里的军事行动尽快移交联合国使团。他是在与法国总统弗朗索瓦?奥朗德的会晤之后说这番话的,拜登先生号召非盟领导的各种力量之后也移交于联合国。但是马里外长质疑联合部队的必要性,他说马里没有内战,只是一小撮他称之为毒品交易分子的圣战者试图毁掉马里。

 

A law banning Parisian women from wearing trousers has been formally repealed in France more than two centuries after it came into force. Dayan Radosevich has more.

 

禁止巴黎女性穿长裤的法律终止在法国正式废除,这项禁令已经实施了二百多年。Dayan Radosevich报道。

 

The law making it a criminal offence was passed in 1800, just over a decade after the French Revolution. The justification for the ban was that women had to be prevented from impersonating men. Ladies wishing to wear trousers were required to ask police for permission. Amendments were adopted around the turn of the 20th century allowing women to wear trousers but only while cycling or riding a horse. BBC 

1800年颁布的法律规定女性穿长裤为刑事犯罪,这一年正是法国革命刚刚过去10年之后。这一禁令的理由是女性不应该模仿男性。希望穿长裤的女人需要从警察处获得许可。大约在20世纪之交时,曾对这一禁令做过修订,女性只有在骑自行车或骑马时才能穿长裤。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467852.html