英语听力精选进阶版 10017(在线收听

The United States is to bolster its missile defence system to counter what it calls a growing threat from North Korea. The Defence Secretary Chuck Hagel said 14 additional interceptors would be deployed in Alaska along with a radar tracking station in Japan. Mr Hagel said he was determined to keep ahead of the threat presented by the increasing long-range ballistic missile capability in both North Korea and Iran.

美国将加强导弹防御系统以对付所谓来自朝鲜的日益强大的威胁。国防部长查克·哈格尔说将在日本设置雷达追踪站,并在阿拉斯加部署14个拦截机。哈格尔说他决心超过朝鲜和伊朗日益强大的弹道导弹能力。

"The American people expect us to take every necessary step to protect their security at home and US strategic interests abroad, but they expect us to do so in the most efficient and effective manner possible. By taking the steps I’ve outlined today, we will strengthen our homeland defence, maintain our commitments to our allies and partners, and make clear to the world that the United States stands firm against aggression.”

“美国人民希望我们采取一切措施保护国内安全和美国在国外的战略利益,但他们希望我们能以最高效和最有效的方法。通过采取我今天提到的步骤,我们将加强美国的国土防御,维持我们对盟友和伙伴的承诺,向世界明确表明美国坚决反对侵略。”

The Treasury in Washington says it will end restrictions on American citizens sending money to the opposition rebel coalition in Syria. It exempts the rebels from wide-ranging sanctions imposed shortly after the start of the mass movement attempting to topple President Bashar al-Assad. Matt Wells in Washington has more details.

华盛顿财政部称将结束对美国公民向叙利亚反对派叛军联盟提供资金的限制。就在叛军进行大规模试图推翻总统阿萨德的运动开始后,美国就对叛军采取了广泛的制裁,如今将免除这些制裁。马特·威尔斯在华盛顿报道。

The announcement on Friday from the US Treasury which controls financial sanctions lifts the ban on citizens, companies and banks sending money to the National Coalition of Syrian Revolutionary and Opposition Forces. The sanctions law remained, but for now the US government wants to do whatever it can, short of sending arms, to aid the rebel effort. A statement from the Treasury said that the Syrian government had sacrificed all legitimacy in its violent attempts to cling to power. The US has already said it will provide medical supplies and food directly to opposition fighters.

周五,控制财政制裁的美国财政部宣布取消公民、公司和银行向叙利亚全国革命联盟和反对派军队提供资金的制裁。尽管制裁法依然不变,但目前美国政府希望随心所欲,在不输送武器的条件下向叛军提供援助。财政部在声明中称叙利亚政府在试图抓紧权力的暴力活动中已丧失了合法性。美国还表示将向反对派武装分子直接提供医疗装备和食物。

The Vatican has rejected as defamatory allegations that Pope Francis did not do enough to protect two priests in his native Argentina during the country’s military dictatorship more than 30 years ago. Here’s James Robbins.

有诽谤指控称弗朗西斯教皇30多年前在本国阿根廷军事独裁期间未尽力保护两名牧师,梵蒂冈对此表示不赞成。詹姆斯·罗宾斯报道。

The Vatican has responded to allegations that Pope Francis much earlier in his life as a senior Jesuit priest failed to protect two fellow Jesuits who were kidnapped. The Vatican says there has never been accusation that was concrete or credible. In a statement the Vatican said he had tried to protect people during the so-called Dirty War under military dictatorship in the late 1970s and early 1980s in Argentina. Later as a bishop, he had promoted the whole cause of reconciliation. The Vatican has accused what it called a left-wing publication of bias and of pursuing an anti-clerical campaign.

该指控称弗朗西斯教皇早年担任高级牧师期间未能帮助两名被绑架的牧师,梵蒂冈对此做出回应,称该指控毫无根据也不可信。梵蒂冈在声明中称在20世纪70年代末到80年代初,弗朗西斯在阿根廷曾试图保护军事独裁统治下的人们免受所谓“肮脏战争”的蹂躏。后来担任大主教期间,他还促成整个事件的和解。梵蒂冈称所谓的左翼刊物有偏见,试图举行反教权活动。

The body of the late president of Venezuela, Hugo Chavez, has arrived at a military museum in Caracas where it will be laid to rest. It was received by a military guard of honour. Tens of thousands of Venezuelans, many of them in red, the colour of Mr Chavez’s political movement, lined the streets to catch a glimpse of the hearse carrying his body from the military academy.

委内瑞拉已故总统乌戈·查韦斯的遗体现已放到加拉加斯的一处军事博物馆,并将在此永远安置。遗体受到军事仪仗队的致敬,成千上万委内瑞拉人排在大街两旁,很多人身穿红色衣服,这是查韦斯政治运动的颜色,他们希望能看着查韦斯的遗体从军事学院运走。

This is the World News from the BBC.

After weeks of political manoeuvring a deal has been signed to form a new government in Israel. The Likud party of the Prime Minister Benjamin Netanyahu will form a coalition including the centrist Yesh Atid and the pro-settler Jewish Home parties. Reports say there have been weeks of hard bargaining over the allocation of government jobs. The new coalition is the first in a decade to exclude ultra-Orthodox Jewish parties.

经过数周的政治操纵,以色列签署组建新政府的协议。总理本雅明·内塔尼亚胡的利库德党将组建包括中间派Yesh Atid和定居者党派犹太家庭聚会党在内的联盟。有报道称在政府职位分配问题上已进行了数周的激烈谈判,新联盟将是10年来首个将极端正统派犹太政党排除在外的政府。

Current and former executives of the giant American bank JP Morgan are facing tough questioning by a US Senate sub-committee investigating how a star trader lost $6.2bn last year. The committee chairman, Senator Carl Levin, compared the trading operation to a runaway train barrelling through every risk limit.

美国银行巨头摩根大通公司的现任和前任执行官正在接受美国参议院小组委员会的严厉盘问,委员会希望调查出去年一名明星交易员是如何亏损62亿美元的。委员会主席参议员卡尔·列文将交易比作通过一个个危险限制的逃亡列车。

Prosecutors investigating widespread embezzlement of state funds in Senegal have ordered the son of the former president to justify an estimated fortune of $1.3bn. Karim Wade held several ministerial posts during his father Abdoulaye’s 12-year presidency. Mr Wade’s lawyer said he proved the allegations to be groundless.

调查国家资金大规模侵吞案的塞内加尔检察官下令前总统之子为一笔大约13亿美元的资金进行解释。卡里姆·瓦德在父亲阿卜杜拉12年在位期间担任数个部长职位,瓦德的律师称他将证明指控是毫无根据的。

Surgeons in London have carried out the world’s first liver transplant using a newly developed machine which keeps the donated organ alive at body temperature before it’s transplanted. The prototype invented at Oxford University was used successfully on two patients. The machine’s co-inventor, Professor Constantin Coussios, said they’d had to recreate the type of environment that the liver would normally encounter within the human body.

伦敦外科医生使用在体温状态下保存的捐赠肝脏,用最新机器进行肝脏移植手术,这是世界上首例这样的肝脏移植。这台机器是牛津大学发明的,已成功给两名患者做过手术。该机器的合作发明者Constantin Coussios教授说,他们只得重建肝脏在人体正常状态下的环境类型。

"You should think about it. A warm-preserved organ is very very different to something stored on ice. It has to be kept warm. It is now breathing and burning sugar just as it would within the body. So it needs to be fed. It needs to be oxygenated. Blood needs to be circulated around it.”Professor Constantin Coussios

“要明白这一点,温暖保存的器官与冷藏的器官很不同,一定要保温,肝脏会像在体内一样呼吸和燃烧糖,所以它需要营养,需要吸收氧气,周围需要有血液循环。”Constantin Coussios教授。

It’s hoped commercial models will revolutionise liver and other organ transplantations saving many lives.

人们希望这种机器的商业模板将给肝脏和其他器官移植带来革命性的变化,从而拯救众多生命。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/467906.html