英语听力精选进阶版 10087(在线收听

The government of Colombia and left-wing Farc rebels have reached agreement on land reform after more than six months of peace talks. It's the first and one of the most contentious issues on ending five decades of conflict. Sarah Rainsford reports from the Cuban capital Havana where the talks have been taking place.

经过六个多月的和平谈判,哥伦比亚政府和左翼Farc叛军终于达成土地改革协议,由此结束了长达50年冲突,土地是这场冲突的首要也是最有争议的问题。Sarah Rainsford在协商所在地古巴首都哈瓦那报道。

"Colombian government representatives and Farc rebels worked extra long hours in recent days to reach this deal, which marks a significant step forward in the peace process. In a joint statement, the two sides say what they've agreed represents a radical transformation of rural Colombia by assuring fair access to land and rural development. So, addressing the key causes of the armed conflicts. Details are limited for now, but the deal calls for the creation of a land bank as a way to reallocate land, including areas seized illegally during the fighting. Next stop for discussion starting next month is the issue of Farc members' participation in politics."

“哥伦比亚政府代表和Farc叛军最近经过漫长的工作终于达成该协议,这标志着和平进程的重大进步。双方在联合声明中表示,根据协议,哥伦比亚农民可以公平获得土地和农村发展,这代表着一项彻底的改变,因此也就解决了武装冲突的关键原因。目前有关细节尚未敲定,但协议呼吁创立土地银行,并以此重新分配土地,包括战争期间非法获得的土地。下一个问题将于下月商讨,议题是Farc成员的政治参与问题。”

A large demonstration against a law legalizing gay marriage in France has been held in Paris. The same sex marriage bill, which also legalizes gay adoption, was signed into law after months of heated debate. Christian Fraser reports from Paris.

法国巴黎举行反对将同性婚姻合法性的大规模游行。这项同性婚姻法案也将同性夫妇收养问题合法化,在数月的激烈争论后已被签署为法律。克里斯蒂安·弗雷泽在巴黎报道。

"The same sex marriage bill has stirred in France some of the fiercest debate and some of the biggest right-wing protest in decades. Today, there were four simultaneous demonstrations from different parts of Paris, then descended on the assembly lead in the central city. Many viewed it as a final stand against the bill - the President has already signed into law. Police said 150,000 people were marching, the organizers say it's close to a million."

“这项同性婚姻法案在法国引发了最激烈的辩论,也造成数十年来最大规模的右翼抗议。今天,巴黎各个地区同时举行四场游行,然后一起来到市中心举行集会。许多人认为这是反对该法案的最后一搏,但总统已经将之签署为法律。警方称有15万人参加游行,组织者称有近100万人。”。

A film about a passionate lesbian love affair, Blue is the Warmest Colour has won the top prize - the Palme d'Or - at the Canne Film Festival. The film by the French director Abdellatif Kechiche took the prestigious award on the closing night of the festival. Emma Jones reports from Canne.

有关女同性恋的激情电影《阿黛尔的生活》获得戛纳电影节金棕榈大奖。该片的法国导演阿布戴·柯西胥在电影节闭幕式上获得这一殊荣。艾玛·琼斯在戛纳报道。

"Blue was the Warmest Colour for this year's golden palm, an explicit love story about two young French women took home cinema's greatest trophy. And another French actress was rewarded, Berenice Bejo, stared The Artist was voted best actress for a frank Iranian film, The Past, by a jury chair, by Hollywood's biggest director, Steven Spielberg. But with Spielberg the helm, this was also a year for American excellence proved by Joel and Ethan Coen's new film Inside Llewyn Davis setting the Grand Prix a runner-up prize."

“《阿黛尔的生活》获得今年的金棕榈奖,这部露骨的情爱片讲述了两个年轻的法国女子将电影节的头等奖带回家。另一位法国演员出演过《艺术家》的贝热尼丝·贝乔因主演伊朗电影《过往》获得最佳女演员奖,这份殊荣是评委即好莱坞大导演斯蒂芬·斯皮尔伯格授予她的。在斯皮尔伯格的主持下,乔尔·科恩和伊桑·科恩的《关于勒维恩·戴维斯》得到了评审团大奖,这再次证明了美国人的卓越。”

President Obama has visited the suburb of Moore in Oklahoma City to see the wreckage caused by last week's tornado and the first recovery efforts. Twenty-four people were killed and thousands of homes destroyed along with schools and medical facilities. Speaking along sides survivors and emergency teams, Mr Obama said it would take a long time for the community to rebuild.

总统奥巴马访问俄克拉荷马州摩尔社区,看望上周龙卷风留下的废墟,并视察第一轮的恢复工作。24人在灾难中丧生,成千上万房屋、学校和医院设施被毁。奥巴马站在幸存者和救援小组身旁,他说该社区要重建需要很长时间。

The authorities in Burma have reaffirmed a long-standing ban that prevents families of Rohingya Muslims having more than two children. The ban will be enforced in parts of Rakhine state by officials who believed that high birth rates in Rohingya Muslim communities are stoking ethnic tension with Buddhists. Human Rights Watch called the two child ban abhorrent and inhumane. Burma considers Rohingya Muslims illegal immigrants and denies them citizenship.

缅甸政府重申了一项长期禁令,即阻止罗辛亚穆斯林家庭生育两个以上孩子。官方将在若开邦的部分地区实施该禁令,官方认为罗辛亚穆斯林社区出生率高,将会加剧同佛教徒之间的种族冲突。人权观察机构称两孩禁令可恶且不人道,缅甸将罗辛亚穆斯林视为非法移民,还不承认他们的公民身份。

The Kenyan government says it delivered a man accused of killing a British soldier into the hands of Britain security offices more than two years ago. Michael Adebolajo is one of the two men accused of hacking a soldier to death on a street in London on Wednesday. Gabriel Gatehouse reports from the Kenyan capital Nairobi.

肯尼亚政府称两年前曾将一名被控杀害一名英国士兵的男子交给英国安全部门。迈克尔·阿德波拉杰是被控周三在伦敦大街上砍死一名士兵的两名凶手之一。Gabriel Gatehouse在肯尼亚首都内罗毕报道。

Michael Adebolajo was detained in late November 2010 on an Island of the northeastern coast of Kenya near the border with Somalia. He was arrested on suspicion of links with al-Shabab, the Somali based Islamist militant group. He subsequently appeared in court in Mombasa alongside a number of Kenyan citizens. A spokesman for the Kenyan government told the BBC Mr Adebolajo was subsequently handed over into the custody of UK security offices in Kenya, he was not charged for any offense.

迈克尔·阿德波拉杰于2010年11月底在肯尼亚与索马里相邻的东北海岸一座岛上被捕,他涉嫌与阿尔沙巴布这个总部在索马里的伊斯兰武装组织有关联。他随后和一群肯尼亚公民一同出现在蒙巴萨岛法院上,肯尼亚政府发言人告诉BBC,阿德波拉杰后来被交给英国驻肯尼亚安全部队拘留,他并未被控有任何罪行。

In the week of recent criticism over his strategies on dealing with Islamic extremism, the British Prime Minister David Cameron says he is setting up a task force to look at how to stop the radicalization of young Muslim men. In 2011, the government reduced funding for a program designed to help prevent radicalization.

英国首相戴维·卡梅伦最近一周处理伊斯兰极端主义的策略备受批评,他说将组建任务组来研究如何阻止穆斯林青年男子的种族主义。政府2011年削减了对一项意在帮助阻止种族主义的项目的拨款。

Politicians and business leaders have gathered at the World Economic Forum in Jordon and have called for peace in the Middle East to be an international priority. The Palestinian President Mahmoud Abbas, the Israeli President Shimon Peres and the US Secretary of State John Kerry reiterated support for renewed talks based on a two-state solution to break the current impasse between the Palestinians and Israel.

政治家们和商界领袖汇聚约旦世界经济论坛,呼吁将中东和平列为国际上的头等大事。巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯、以色列总统希蒙·佩雷斯和美国国务卿约翰·克里重申支持在两国途径基础上重启谈判,以打破目前阿勒斯坦和以色列之间的僵局

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468049.html