英语听力精选进阶版 10090(在线收听

The United States has demanded that the Lebanese Shiite movement Hezbollah withdraw its fighters from Syria immediately. A state department spokeswoman, Jen Psaki, said their presence was unacceptable and dangerous.

联合国要求黎巴嫩什叶派运动真主党立即将武装分子从叙利亚撤出。国务院女发言人柏莎琪说其存在是不可接受的,也是危险的。

"We condemn in the strongest terms Hassan Nasrallah’s recent declarations confirming Hezbollah militants’ active role in the fighting in Qusair and other parts of Syria. This is an unacceptable and extremely dangerous escalation. We demand that Hezbollah withdraw its fighters from Syria immediately.”

“哈桑·纳斯鲁拉最近宣布了真主党武装分子在库萨和叙利亚其他地区战斗中的作用,对此我们严词谴责。这种表态是其行为的升级,是不可接受的,也是极端危险的。我们要求真主党立即将其武装分子从叙利亚撤出。”

The Syrian rebels’ military chief, Gen Salim Idriss, has accused Hezbollah of invading Syria with Iranian backing. He appealed to Western powers for help, saying the rebels didn’t have sufficient weapons to withstand the attack by Hezbollah and Syrian government forces on Qusair.

叙利亚叛军军事首脑Gen Salim Idriss指责真主党在伊朗支持下入侵叙利亚,他呼吁西方大国的帮助,称叛军没有足够的武器来抵抗真主党和叙利亚政府在库萨的进攻。

"The situation of Qusair is very, very complex. It is very dangerous and these fighters of Hezbollah are very well organised and very well armed, and they are supported by the air force of the regime. And the air force of the regime is using vacuum bombs and very powerful bombs, and the regime is using the long-distance artillery and the missiles, the Scud missiles, against al-Qusair.”

“库萨的局势非常、非常复杂,局势很危险,真主党的武装分子组织严明、装备精良,还得到政府空军的支持。政府空军使用真空炸弹和高强度炸弹,政府还是用远程大炮和飞毛腿导弹来对付al-Qusair。”

Syrian state media says the government has now captured an air base near Qusair tightening the siege of the town.

叙利亚国家媒体称政府目前占领了库萨附近的一座空军基地,并加强了对该镇的包围。

Security officials and medical staff in Iraq say at least 27 people have been killed in two bomb attacks in different areas of the capital Baghdad. One of the blasts hit a wedding party in a mixed Sunni-Shiite neighbourhood, killing many guests. The other took place in the Sunni neighbourhood of Gazalia. The explosions are the latest in a wave of violence in Iraq linked to political and sectarian tension.

伊拉克首都巴格达两个地区分别发生炸弹袭击,安全官员和医疗人员称至少27人丧生。其中一起发生在逊尼派和什叶派混居的社区,爆炸发生在一场婚礼上,导致多名客人丧生。另一起发生在Gazalia的一个逊尼派社区。这是最近的两期爆炸案,都与政治和宗派冲突有关联。

A Taliban source in Pakistan has told the BBC that one of the movement’s most senior leaders, Wali ur-Rehman, has been killed in a US drone strike. Pakistani security officials say the deputy Taliban leader Wali ur-Rehman was one of at least six suspected militants killed in a double missile strike on a house in North Waziristan. There’s been no confirmation from the leadership of the Pakistan Taliban. From Islamabad, Orla Guerin reports.

巴基斯坦塔利班组织告诉BBC,该组织最高领袖Wali ur-Rehman在美国无人机袭击中丧生。北瓦济里斯坦特区一处房屋遭受双重导弹袭击,巴基斯坦安全官员称塔利班的这位副职领袖是其中丧生的至少6名嫌犯之一。塔利班领导层至今尚未对此表示确认,Orla Guerin在伊斯兰堡报道。

The killing of Wali ur-Rehman, if confirmed, will be a significant blow to the Pakistan Taliban and a considerable victory for Washington. A White House spokesman said if the deputy leader had been killed, it would deprive the Pakistan Taliban of their chief military strategist. He said Wali ur-Rehman had been involved in horrific attacks on Pakistani soldiers and civilians and in targeting Nato and US forces in Afghanistan. Washington wanted him for murder, in connection with a suicide bombing at a US base in eastern Afghanistan in 2009. That claimed the lives of seven CIA agents.

Wali ur-Rehman被杀案如果得到证实,将是对巴基斯坦塔利班的重大打击,也是华盛顿的重大胜利。白宫一位发言人说,如果这位副职领袖确实身亡,那么就会使巴基斯坦塔利班失掉一位首席军事战略家。他说Wali ur-Rehman参与过对巴基斯坦士兵的恐怖袭击,还参与过对北约和美国驻阿富汗军队的袭击。华盛顿以谋杀罪通缉他,此案涉及2009年美国驻阿富汗东部基地的一起自杀式爆炸案,中情局有7名特工在这次袭击中丧生。

A gay rights activist and his partner have become the first same-sex couple in France to be legally married the day after a new law came into force. Vincent Autin and Bruno Boileau exchanged vows in a civil ceremony at the town hall in the city of Montpellier. Hugh Schofield was watching when the presiding official declared the couple married.

一名同性恋权利活动人士及其伴侣成为新法实施后法国首对结婚的同性夫妇。文森特·奥汀和布鲁诺·波瓦洛在蒙彼利埃市政厅婚礼上郑重宣誓,休·斯科菲尔德观看了婚礼主持官员宣布这对夫妇成婚。

"It is a great honour for me to tell you that in the eyes of the law you are united in marriage.” That was the moment when Vincent Autin and Bruno Boileau became spouse and spouse and it was a very important symbolic moment watched by a big big crowd. They had to open up a special salon and it wasn’t the normal marriage room in the town hall. It was a big kind of reception area, all catered out. There were 80 or 100 police officers mobilised around the town hall. The risk was a crowd of people shouting abuse and generally being provocative, but they were kept away.

“我很荣幸在法律面前宣布你们结为夫妇。”台下一大堆观众都在注视着,这对文森特·奥汀和布鲁诺·波瓦洛来说是成为伴侣的时刻,也是非常重要的象征时刻。他们只能准备了特殊的沙龙,这不是市政厅普通的婚礼房,这里很像是接待场所。共有80或100名被动员来部署在市政厅附近,这里的危险是,有一群人在破口大骂,看上去在挑衅,但他们被挡开了。

The US stock exchange Nasdaq has agreed to pay a record $10m in settlement after mistakes were made during Facebook’s floatation last year. Computer glitches delayed the launch, but Nasdaq decided to go ahead with trading in Facebook shares despite the problems. The Securities and Exchange Commission said a series of ill-fitted decisions disrupted one of the largest floatations in history and violated fundamental rules. More than 30,000 Facebook orders were stuck in the system for hours with investors unable to buy or sell shares.

Facebook去年上市时出现错误,对此美国纳斯达克股票交易所同意向该公司支付创纪录的1000万美元以了结此案。电脑故障延迟了上市,但纳斯达克决定不顾问题继续交易Facebook的股份。证券交易委员会称多个不当决策弄砸了史上最大规模的上市,还违反了基本的准则。数小时内,Facebook的3万多个订单被卡在系统里,投资者无法购买或出售股份。

A tropical storm of Mexico’s Pacific coast has strengthened to become a hurricane as it approaches southern areas. The US National Hurricane Centre predicts Hurricane Barbara will make landfall in the next few hours near the port of Salina Cruz, home to Mexico’s biggest oil refinery. Thousands of people in southern Chiapas state are being moved as the hurricane approaches. The hurricane has maximum sustained winds of 120km/h.

墨西哥太平洋海岸一场风暴已经加强势头成为飓风,现在正进入南部地区。美国国家飓风中心预计飓风芭芭拉将在几小时内在萨利纳克鲁斯附近海港登陆,也就是墨西哥最大的炼油厂。由于飓风逼近,南部恰帕斯州数千人正在转移。这场飓风最大持续风速为每小时120公里。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468052.html