英语听力精选进阶版 10095(在线收听

Violent confrontations have again broken out on the streets of Turkey’s main city Istanbul on the fourth day of anti-government protests. Police have used tear gas and water cannon against the protesters who were trying to march on the prime minister’s office. The BBC’s Paul Mason is in Istanbul.

在土耳其首都伊斯坦布尔,反政府的抗议进行到了第四天,街头再次出现暴力对抗活动。警方动用催泪弹和水枪对付试图在总理办公室游行的抗议者,BBC记者保罗·梅森在伊斯坦布尔报道。

Once you get beyond the masks and the goggles and the hoodies, you do find a lot of professional people—doctors, teachers, students, educated people are out there. So it’s got that mix of what you might call the urban middle class and elements of the urban poor. But what unites them all is their opposition to, first of all, Prime Minister Erdogan’s, they would see it as, you know, autocratic and arbitrary decisions about things, but there is a creeping worry about what they see as the Islamisation of society.

穿过一个个面具、护目镜和连帽衫,你会看到各行各业的人:医生、教师、学生,都是受过教育的人。所以这群人可以称为城市中产阶级,还有城市贫民。但所有让他们团结在一起来反对总理埃尔多安的,首先就是政府的独裁和武断决定,但让人们非常担忧的就是社会的伊斯兰化。

The American Secretary of State John Kerry has warned that Syria is at risk of total implosion. He said the US wanted to help bring peace and stop the Syrian state from fragmenting.

美国国务卿约翰·克里警告说,叙利亚有完全崩溃的危险。他说美国希望给叙利亚带来和平,阻止该国分裂。

"This is a very difficult process, which we come to late. We are trying to prevent the sectarian violence from dragging Syria down into a complete and total implosion, where it has broken up into enclaves and the institutions of the state have been destroyed with God knows how many additional refugees and how many innocent people killed.”

“这是个非常艰难的过程,我们来的太晚了。我们试图阻止宗派暴力将叙利亚拖向完全彻底的崩溃,该国目前分裂为很多被包围的领土,国家机构已经被毁,上帝知道有多少难民和无辜百姓被杀。”

At the trial of Bradley Manning, the US soldier accused of passing secret documents to the WikiLeaks website, prosecutors say they will present evidence that Osama bin Laden asked for and received information he passed on. But Manning’s lawyer described his client as young and naive and said he had good intentions. Paul Adams reports from Fort Meade in Maryland.

美国士兵布拉德利·曼宁因向维基解密提供秘密文档受审,检察官称将提供有关证据,证明奥萨马·本拉登曾向他要过这些信息,然后得到他提供的这些信息。但曼宁的律师称其委托人年轻无知,说他的本意是好的。保罗·亚当斯在马里兰米德堡报道。

This long-awaited trial is finally under way more than three years after Bradley Manning’s arrest. He’s already pleaded guilty to leaking hundreds of thousands of military and diplomatic documents which could land him in jail for 20 years. But the government accuses him of the far more serious charge of aiding America’s enemies, which carries a possible life sentence. Bradley Manning’s supporters, some of them outside this military base today, regard him as a brave whistle-blower and his trial as an assault on freedom of speech in America. To the government and other sections of the public, he is a traitor who deserves to spend the rest of his life behind bars.

布拉德利·曼宁三年前就被捕,这次审判等了很久终于开始了。他已承认泄露了数万份军事和外交文件,可能因此被判20年。但政府指控他犯有更严重的罪行,即与美国的敌人勾结,他可能因此被判死刑。布拉德利·曼宁的某些支持者今年来到这个军事基地外面,他们称他是勇敢的告密者,称对他的审判是对美国言论自由的攻击。而对政府和其他公共部门来说,他是叛国者,应该一辈子呆在监狱里。

German media say floodwaters in the south-eastern town of Passau have now reached a level not seen since the 16th century. With much of the town inaccessible on foot, residents have been evacuated by boat. Inmates at a prison in danger of being flooded have also been moved. The German army has been drafted in to help reinforce the country’s flood defences. Two months of rainfall has fallen across the region in a few days. In the Czech capital Prague, the Charles Bridge, normally packed with tourists, has been closed as well as schools.

德国媒体称东南城镇帕绍的洪水已经达到16世纪以来未见的高度,该镇很多地方已经无法步行,居民只得乘船撤离。一座有被冲毁危险监狱里的囚犯也已撤离。德国军队已经被部署来帮助加固该国的洪水防御,两个月的降水量在几天内降落到该地区。在捷克首都布拉格,平时游人如织的查理大桥目前和学校一样已被关闭。

World News from the BBC这里是BBC新闻报道。

The relatives of workers who died in a fire at a poultry processing plant in China have gathered outside the factory to demand a quick investigation into the cause of the blaze. At least 119 people died in the fire in Jilin province. Many of those who escaped said the exits had been locked or blocked. This employee told reporters what happened to him.

中国一家肉禽加工厂发生火灾,有工人在大火中丧生,其亲属聚集在工厂门口要求快速调查火灾原因。至少119人在吉林省的这场大火中丧生,很多逃生者称出口被锁或封锁,这名员工告诉记者自己的经历。

"It was so fast. We first saw a flash, then a big banging noise. We knew it was bad, so then we all ran. We didn’t know what happened. We didn’t know it’s an explosion.”

“太快了,我们先看到一道闪光,然后就是很大的声音,我们知道情况不妙,就赶紧跑,我们不知道发生了什么,不知道这是爆炸。”

The International Criminal Court has announced that the Kenyan Deputy President William Ruto will go on trial for crimes against humanity in September. It has also recommended that parts of the trial should be held in Kenya or Tanzania. Anna Holligan reports from The Hague.

国际刑事法庭宣布肯尼亚副总统威廉.鲁托将于9月份因反人道罪受审,还表示部分审判将在肯尼亚或坦桑尼亚举行。安娜·霍利甘在海牙报道。

Though the decision is yet to be approved, it is a huge blow to the prosecution that has fought to force the suspects to face justice in The Hague. The news comes after weeks of pressure applied from other African states and even the African Union to drop the charges against Kenya’s President Uhuru Kenyatta and his deputy in the interest, they say, of peace and progress. All deny charges of fuelling and funding the 2007 post-election violence, in which more than 1,000 people lost their lives.

尽管该决定尚未得到批准,但对原本希望迫使嫌犯在海牙接受制裁的检方来说却是大重大打击。几周以来,非洲国家甚至非盟都在施加压力,希望取消对肯尼亚总统乌呼鲁·肯雅塔及其副手的指控,称这是为了和平和进步的需要。两人都否认煽动并资助2007年选举后暴力活动,其中1000多人在暴力中丧生。

A new study has found that more than a third of marriages in the United States began with online dating. The survey also concluded that such couples were more likely to stay together than those who met through other means. The couples who said they had met their spouses online tended to be between 30 and 49 years old and from higher income brackets. The psychologist who led the research said the results suggested online dating and the internet might be altering the dynamics and outcome of marriage itself.

一份最新调查显示,美国有三分之一以上的婚姻是从在线约会开始的。调查还表明,与那些通过其他方式认识的夫妇相比,这样的夫妇更喜欢呆在一起。自称在网上约会的夫妇年龄一般在30到49岁之间,收入层次比较高。负责该研究的心理学家称,结果表明在线约会和网络可能会改变婚姻本身的活力和结果。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468057.html