英语听力精选进阶版 10109(在线收听

Protests have continued in Brazil with demonstrators clashing with police ahead of an international football match in the north-eastern city of Fortaleza. Skirmishes began when police stopped a largely peaceful demonstration approaching Fortaleza's new stadium before the match between Brazil and Mexico. Leonardo Rocha reports.

巴西的抗议活动仍在继续。示威者在东北部城市福塔雷萨一场国际足球赛前与警方发生冲突。在巴西和墨西哥之间的比赛开始之前,警察阻拦了大体上和平的示威群众前往福塔雷萨新建的体育场,引发了小规模的冲突。Leonardo Rocha报道。

Skirmishes began when police stopped a march on the road towards the newly-built Arena Castelao. Brazil has been swept by a wave of protests against bad governance with demonstrators criticizing the high costs of preparations for the next year's World Cup and demanding more investment on education, health and transport. The head of Fifa, the world's footballing authority, Sepp Blatter, said demonstrators should stop using a football competition to have their demands heard.

警察在前往新近落成的卡斯特劳体育场途中拦截了游行队伍,导致小规模的冲突。巴西近来遭遇了反对政府办公不力的抗议活动浪潮,示威者指责政府为准备明年世界杯花费巨大,同时要求增加对于教育,医疗以及交通的投入。国际足联主席赛普·布拉特(SeppBlatter)表示,示威群众应当停止利用足球比赛来表达自己的要求。

President Obama has called for intensified efforts to limit the spread of nuclear weapons. In a major speech at the Brandenburg Gate in Berlin, he said he wanted to cut America's own arsenal.

奥巴马总统呼吁加大力度来限制核武器扩散。在柏林勃兰登堡门发表的重要讲话中,他表示希望削减美国的军火。

“After a comprehensive review, I've determined that we can ensure the security of America and our allies and maintain a strong and credible strategic deterrent while reducing our deployed strategic nuclear weapons by up to 1/3, and I intend to seek negotiated cuts with Russia to move beyond Cold War nuclear postures.”

“经过综合审查,我坚信,即使将我们部署的战略性核武器减少三分之一,我们仍然能够能保障美国及其盟国的安全,保持强大而可靠的战略威慑力。我希望与俄罗斯磋商削减核武器的问题,打破冷战时期的核立场。”

Russia's deputy prime minister said Moscow could not take Mr Obama's proposal seriously while the United States was developing its own missile defence system.

俄罗斯副总理表示,由于美国还在发展自己的导弹防御系统,莫斯科不会认真考虑奥巴马总统的提议。

Some of the tension surrounding the opening of an Afghan Taliban office in the Gulf state of Qatar appeared to have been defused by an intervention by the US Secretary of State John Kerry. A spokesman for the Afghan President Hamid Karzai told the BBC that Mr Kerry reassured him that the United States would maintain assurances given in writing by President Obama that the Qatar office would not be used by the Taliban as a de facto embassy. Lyse Doucet reports.

随着美国国务卿约翰·克里(John Kerry)的介入,阿富汗塔利班办公室在海湾国家卡塔尔的设立造成的紧张氛围似乎而有所缓和。阿富汗总统卡尔扎伊的一位发言人告诉BBC,克里向他保证,美国将会维持奥巴马总统做出的书面保证,确保卡塔尔的办公室不会被用作塔利班实际上的大使馆。Lyse Doucet报道。

President Karzai has long been deeply suspicious of any effort to undermine his government's role in any talks. The sight of a Taliban flag on the new office in Qatar and a sign the Islamic Emirate of Afghanistan confirmed his fear that the Taliban would present themselves as a government-in-waiting. The president suspended bilateral security talks with the US and a trip to Qatar by his own delegation. But a telephone call from US Secretary of State John Kerry has defused tension, at least on this issue. The flag and sign are said to have been removed. President Karzai's spokesman told me the Afghan leader wants to get the wheels moving again.

长期以来,卡尔扎伊总统对任何会谈中任何损害其政府的企图都高度质疑。出现在卡塔尔新办公室的塔利班旗帜以及“阿富汗伊斯兰酋长国”的标识确认了他的担忧,那就是塔利班将自己标榜为候任政府。卡尔扎伊总统停止了与美国的双边安全会谈,同时取消了本国代表团对卡塔尔的访问。但是,来自美国国务卿克里的电话缓和了紧张的气氛——至少在这个问题上如此。据称旗帜和标识都已被撤除。而卡尔扎伊总统的发言人告诉我,卡尔扎伊希望“车轮能重新转动起来”。

The UN Secretary General Ban Ki-moon says he is outraged by the Islamist militant attack on the main UN compound in the Somali capital Mogadishu. In one of the most serious attacks on the UN in Somalia for years, at least four foreign UN security staff and four local guards were killed along with a number of civilians and militants.

伊斯兰武装力量袭击了索马里首都摩加迪沙的联合国主要建筑,联合国秘书长潘基文表示他非常愤怒。近年来联合国在索马里遭遇的最严重的一场袭击中,至少有四名联合国安全工作人员和四名当地保卫人员丧命,同时还有大量平民和武装分子遇难。

Russian officials say a fire at a military arms depot which started with a series of explosions more than 24 hours ago is still blazing. They finally hoped to extinguish it by dumping massive amounts of water from the air. The depot, 1,000km southeast of Moscow, housed some 18 million shells as well as small arms ammunition.

俄罗斯官员称,超过24小时前一个军火库一系列爆炸引发的大火依在燃烧。他们最后希望从空中大量喷水来灭火。该军火库位于莫斯科东南1,000千米处,贮存着大约1800万枚弹头以及轻武器弹药。

The authorities in the United Arab Emirates have charged 30 nationals and Egyptians of plotting to overthrow the government. The suspects include doctors, engineers and university professors. Prosecutors say the group had set up a branch of the Muslim Brotherhood, which came to power in Egypt after a popular uprising in 2011. Rights activists accused the government of stifling free speech.

阿联酋当局控告30名本国和埃及公民阴谋推翻政府。这些嫌疑人包括医生,工程师和大学教授。检控官称该团伙成立了穆斯林兄弟会的一个分支,2011年大规模的暴乱活动之后在埃及执掌政权。权利积极分子指责阿联酋政府遏制言论自由。

Italy's former Prime Minister Silvio Berlusconi has suffered a setback in his attempt to overturn a jail sentence for tax evasion. Alan Johnston reports from Rome.

意大利前总理贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)试图推翻因逃税面临的监禁判决受挫。Alan Johnston在罗马报道。

Mr Berlusconi's lawyers say his trial was mishandled that it should have been held up on one particular day because he was busy with crucial government affairs and couldn't attend. His lawyers said that consequently a retrial was needed. But this argument has now been lost and the case will proceed as planned. It will in the autumn go before the Supreme Court for a final ruling. If Berlusconi's lawyers can't get the verdict struck down then, his four-year jail sentence will stand, although, given his age, he’ll be extremely unlikely to actually be jailed. He would though be barred from public office.

贝卢斯科尼的律师团称对他的审判处理不当。由于他忙于重要的政府公务而无法出庭,审判原本应当被推迟到一个特定的日子举行。因此,他的律师表示需要进行重审。然而这样的争论无济于事,该案件将按原计划进行,秋季递交最高法院进行最终判决。如果贝卢斯科尼的律师那时无法推翻裁决,四年监禁的判决将维持原判。然而考虑到贝卢斯科尼的年龄,他实际上是不太可能入狱的。尽管如此,他将被禁止担任公职。

And the Italian fashion designers Domenico Dolce and Stefano Gabbana have been given jail terms of 20 months each on tax evasion charges. A court in Milan found that Dolce and Gabbana had cheated the Italian state of hundreds of millions of dollars in tax by setting up a shell company abroad. Their lawyers say they will appeal.

与此同时,意大利时尚设计师杜梅尼科·多尔奇(Domenico Dolce)和斯蒂芬诺·嘉班纳(Stefano Gabbana)被控告逃税,分别被判20个月监禁。米兰一家法庭发现多尔奇和嘉班纳通过设立海外空壳公司骗取了国家数亿美元的税款。他们的律师称两人将会上诉。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468137.html