英语听力精选进阶版 10126(在线收听

A prominent Egyptian liberal opposition figure, Mohamed EIBaradei’s been named caretaker prime minister. Mr. EIBaradei was opponent to former president Mubarak and the former president Morsi. From Cairo, here is Will Davis.

埃及自由反对派显要人物穆罕默德·巴拉迪已被提名为临时总理。巴拉迪是前总统穆巴拉克和穆尔西的反对者,威尔·戴维斯在开罗报道。

The appointment of such an internationally respected figure as Mohamed EIBaradei may calm the nerves of Egypt’s allies overseas but it’s already been rejected by Islamist factions within the country. Supporters of the Muslim Brotherhood insist there can be dialogue with the ruling military council or who now chooses as interim prime minister until the deposed president Mohamed Morsi is reinstated. Mr. EIBaradei is the former head of the UN’s nuclear watchdog but his own campaign for the presidency fails spectacularly because he couldn’t attract support from enough voters beyond the privileged middle and upper classes.

穆罕默德·巴拉迪是国际上很有声望的人物,他的任命或许能平息下埃及海外盟友的神经,但国内的伊斯兰组织已经否决了这个决定。穆斯林兄弟组织的支持者们坚称可以与执政的军事委员会进行对话,或者在总统穆罕默德·穆尔西恢复原职之前由该组织选举一名临时总理。巴拉迪是联合国核观察机构前主席,但由于他没有获得中产和上层阶级之外的选民的支持,他的总统竞选遭到惨败。

Police in Turkey have fired teargas and water cannon to disperse thousands of protesters gathered in Taksim Square in Istanbul. They are apparently been trying to enter Gazi Park. Plans to redevelop the park sparked off protests in May which became general anti-government demonstrations. Four people were killed and about 8,000 injured.

在土耳其首都伊斯坦布尔的塔克西姆广场,警方动用催泪弹和水枪驱赶聚集那里的数千名抗议者。抗议者显然试图进入Gazi公园,五月份,一项重新开发公园的计划导致抗议活动发生,后来蔓延到反政府的大游行。已有4人丧生,8000多人受伤。

Suspected Islamist militants have attacked a school in northeastern Nigeria killing at least 30 students. Residents said peoples were shot or burnt alive in the boarding school in Yobe State. Will Ross reports from Lagos.

在尼日利亚东北部,嫌疑伊斯兰武装分子袭击了一所学校,杀死至少30名学生。当地居民称在约贝州的这所寄宿学校,人们或被枪杀,或被活活烧死。威尔·罗斯在拉各斯报道。

Students at the boarding school near Potiskum town were asleep when the gunmen attacked. They doused the buildings with petrol. Some of the students were trapped in the blaze; others were shot dead as they tried to flee. At the nearby hospital, distraught parents struggled to identify their children. Many of the bodies were burnt beyond recognition. The attack is likely to have been carried out by the Islamist militant group known as Boko Haram whose name means Western education is forbidden.

武装分子袭击时,波蒂斯库姆镇附近这座寄宿学校的学生正在睡觉。袭击者用汽油浇到房上,有的学生被困在大火中,还有的在逃生中被开枪打死。在附近一所医院,心痛的父母们努力寻找自己的孩子,很多尸体被烧得无法辨认。这场袭击可能是伊斯兰武装组织博科圣地所为,该组织的名字意思是禁止西方教育。

A runaway train carrying crude oil is derailed in a town in Quebec Province in Canada and some of its old tanks have exploded. The disaster happened in the town of Lac-Megantic. Phil Gayle reports from Vancouver.

在加拿大魁北克省,一列运输原油的失控列车脱轨,有的旧油箱爆炸了。这场灾难发生在Lac-Megantic市。Phil Gayle在温哥华报道。

Witnesses say huge balls of orange flame rolled high into the night sky above the small Quebec town. The force of the blasts completely destroyed a number of buildings but the true extent of the damage and the number of people killed or injured is not yet clear. More than 1,000 people have been evacuated from the town which lies close to Canada’s border with the United States. Rescue workers from both countries are helping to fight the fire which continues to burn many hours after the first explosions.

在这个魁北克小城,目击者看到橘黄色的火球奔腾到夜空。爆炸的威力彻底毁掉了很多建筑,但真实的破坏程度和人员伤亡数量尚不清楚。这个小镇位于加拿大与美国边境处,已有1000多人撤离。爆炸发生后大火仍在燃烧,两国援助人员正在灭火。

Canadian police have confirmed one death but about 60 people have been reported missing.

加拿大警方确认已有一人丧生,但据悉有60多人失踪。

A South Korean passenger plane has crashed on landing at San Francisco airport in the United States. Witnesses reported have seen the Boeing777 spinning around after landing heavily. Its tail section broke off from the plane later burst into flames. Early reports say only two of the more than 300 people on board were injured.

韩国一架客机在美国旧金山机场降落时坠毁,目击者称看到这架波音777沉重地降落后开始旋转。飞机开始燃烧起来,机翼部分很快就从机身脱落。早些时候的报道称机场300人中只有两人受伤。

The Bolivian president Evo Morales has said he’s willing to give asylum to the fugitive American intelligence whistleblower Edward Snowden who’s thought to be in an airport in Moscow. Mr. Morales said this would be a fair response to the United States and to the European countries that forced his plane to land in Vienna on Tuesday over suspicion that Mr. Snowden was on board.

玻利维亚总统埃沃·莫拉莱斯称愿意给逃亡的美国情报告密者爱德华·斯诺登避难,据悉斯诺登目前仍在莫斯科机场。周二,美国和欧洲国家怀疑斯诺登在自己所乘飞机上,就强迫飞机在维也纳降落,莫拉莱斯说这将是对此的公平反应。

The Portuguese Prime Minister Pedro Passos Coelho has announced the details of an agreement with his coalition partner Paulo Portas that he said would end the political crisis of the past few days. Alison Roberts reports from Lisbon.

葡萄牙总理佩德罗·帕索斯·科埃略宣布同联盟伙伴保罗·波尔塔斯所签署协议的细节,称将结束过去几天的政治危机。艾莉森·罗伯茨在里斯本报道。

Mr. Portas who on Tuesday tendered his resignation as foreign minister is to become deputy prime minister in charge of coordinating economic policy. He will also handle relations with the troika of international institutions that oversee Portugal’s Euro Zone bailout. The prime minister said the parties had put the country ahead of partisan interests in working to secure governmental stability. But several commentators pointed out it was they that causes the crisis in the first place.

周二,外长波尔塔斯递交辞呈,目前他即将担任该国副总理,负责协调经济政策。他还将处理与监督葡萄牙的欧元区援助项目的国际三大机构之间的关系。他说各党派为实现政府的稳定已将国家利益置于党派利益之上。但几名评论家指出,正是这些党派导致了这场危机。

The radical cleric Abu Qatada is expected to leave Britain in a few hours time after a legal battle against deportation which lasted for almost a decade. It’s understood that Abu Qatada will be flown off from a military airport to Jordan where he faces his terrorism charges. Jordan and Britain signed a treaty last month which guarantee that no evidence gain through torture could be used in his trial. The Jordanian Justice Minister Ahmad Ziadat insists that the cleric will receive a fair hearing.

极端牧师阿布·卡塔达将于数小时内离开英国,他的一起反驱逐的官司已经打了近十年。据悉阿布·卡塔达将从一处军事机场出发飞往约旦,他将在那里面临恐怖指控。约旦和英国上月签署一份协议,确保在审判中不使用通过拷打获得的证据。约旦司法部长Ahmad Ziadat坚称这位牧师将得到公平的审判。

“He will not be mistreated and this is guaranteed by Jordanian laws and the constitution. His trial may shade more light on his role in financing terrorist acts and planning terrorist acts.”

“约旦法律和宪法确保他不会得到不公平的待遇,对他的审判可以揭露更多有关资助恐怖活动和策划恐怖行动上他所发挥的角色。”

A plane powered only by the sun is on the final avigate of its journey across the United States. It’s flying from Washington D.C. to New York. The trip expected to take around 21 hours. The plane is covered by nearly 12,000 solar cells.

一架仅由太阳能驱动的飞机目前在美国进行航程的最后一段,这架飞机从华盛顿出发飞往纽约。整个航程可能花费21小时,飞机上覆盖了近1.2万个太阳能电池。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468163.html