英语听力精选进阶版 10128(在线收听

The Muslim Brotherhood in Egypt has accused the security forces of a massacre after more than 50 people were killed and hundreds injured in clashes with its supporters. It urged Egyptians to rise up against the military which ousted its leader, President Mohamed Morsi, last week. The security forces say they acted in self-defence. Huge crowds of Morsi supporters remain on the streets of Cairo close to the site of the killings. Aleem Maqbool is with the protesters.

穆斯林兄弟组织的支持者与安全部队发生冲突,50多人丧生,数百人受伤,该组织指责安全部队犯下大屠杀罪。并敦促埃及人起来反对军队,上周军队驱逐其领袖穆罕默德·穆尔西。安全部队称这是出于自卫,穆尔西的大批支持者目前仍在开罗杀戮地附近的大街上。Aleem Maqbool在抗议者身边报道。

It’s a very emotionally charged crowd here. You can hear some of the speeches going on right now. They’ve been praying, offering prayers for those who died. And some of them down there have been silent because they are deciding whether tonight is going to be another night of peace or whether it’s going to be a night of revenge. They are very upset that the army has not expressed regret for what happened, only issued more warnings, and in turn, of course, the Muslim Brotherhood has called for an uprising, an intifada, so the likelihood of more violence, I’d have to say, is very high.

这里的人群情绪激昂,你能听到有人在做演讲。人们在祈祷,为死难者祈祷。有的人很平静,因为他们决定今晚要么和平抗议,要么进行报复。军方并未对所发生的一切表示遗憾,只是发布更多警告,人们对此感到愤怒,穆斯林兄弟组织还呼吁举行起义,所以我认为还有更多暴力事件会发生。

A leaked version of a Pakistani government report has strongly criticised the country’s military and civilian leaders for failing to detect the presence in the country of Osama Bin Laden, who was killed two years ago by US Special Forces. The government has held onto the report for six months, but now it has been published on the website of the broadcaster al-Jazeera. It accused top Pakistani officials of gross incompetence in allowing Osama Bin Laden to escape detection for nine years.

巴基斯坦政府一份泄密文件强烈谴责该国军方和民权领袖未能探明本拉登在该国的所在,本拉登两年前被美国特殊部队杀死。政府持有这份报告已经六个月,如今在半岛电视台网站上公布出来。报告指责巴基斯坦官方无能,使得本拉登逃脱逮捕9年。

The Bangladeshi government has agreed to an initiative proposed by the European Union to improve labour rights and factory safety in Bangladesh. The joint initiative follows the collapse of a garment factory building near Dhaka, which killed more than 1,100 people in April.

孟加拉国政府同意欧盟要求改善其劳工权利和工厂安全的提议,这份联合提议提出前,4月份孟加拉国达卡一家服装厂建筑倒塌,导致1100多人丧生。

The Bolivian government has summoned the ambassadors of France, Spain, Portugal and Italy to demand an explanation of their refusal to permit the Bolivian presidential plane to enter their air space last week. Eric Camara reports.

玻利维亚政府要求法国、西班牙、葡萄牙和意大利大使解释上周拒绝玻利维亚总统的飞机进入各自国家领空一事。Eric Camara报道。

The Bolivian government wants to establish the source of the alleged information that the American whistle-blower Edward Snowden was on President Evo Morales’ jet. The authorities are calling the episode an act of state terrorism and said that relations with the European Union and the United States must be reconsidered. Bolivia said some diplomats have already presented their official versions for the incident, which has caused anger in Bolivia. Outside the US embassy in La Paz, hundreds of protesters demanded its closure.

有传闻称美国告密者爱德华·斯诺登当时在总统埃沃·莫拉莱斯的飞机上,目前玻利维亚政府希望探明消息的来源。该国政府称这件事是国家恐怖主义行为,称要重新考虑与欧盟和美国的关系。玻利维亚称有的外交官已经提交出各自对这件事的解释,这件事显然在玻利维亚引起公愤。在美国驻拉巴斯使馆外,数百名抗议者要求关闭使馆。

Eurozone finance ministers have agreed to lend more money to Greece as part of its continuing bailout, but only in staggered payments. Officials in Brussels say 2.5bn euros will be released this month. Correspondents say the German government, which is open to be re-elected in September, had been under pressure not to appear too generous.

欧元区财长同意向希腊提供更多借款,以做进一步的援助,但要分期错开支付。布鲁塞尔官方称本月将提供25亿美元,记者称将于9月份再度选举的德国政府显得不够慷慨,因此备受压力。

A court in France has cleared the oil giant Total, its chief executive and a former French interior minister of corruption connected to the United Nations oil-for-food programme for Iraq. Hugh Schofield reports from Paris.

法国一家法院判定石油巨头道达尔的总裁及法国前内政部长涉嫌与联合国为伊拉克提供的“石油换粮计划”腐败案。Hugh Schofield在巴黎报道。

The UN’s oil-for-food programme was designed to ease some of the humanitarian side effects of the international sanctions that were then in force against Iraq. Under Saddam Hussein’s leadership, the country was allowed to sell limited quantities of oil in order to buy in some food and medicines. But it’s known that the system was mired in corruption. Iraqi officials selected preferred foreign partners, who then used a variety of dodges to channel money either to their own accounts or back to Iraq. It was claimed that the oil group Total was involved in the scam as well as the 86-year-old former Interior Minister Charles Pasqua. But in its judgement, the court ruled that the evidence was unconvincing.

联合国的“石油换粮计划”意在缓解当时针对伊拉克的国际制裁带来的人道主义影响,在萨达姆执政下,该国获允出售有限量的石油来换取一定的食物和药品。但据悉该系统腐败滋生,伊拉克当选官员亲近外国伙伴,后者当时使用多种途径将资金转入自己账户,或是转回伊拉克。据悉石油集团道达尔和86岁的前内政部长沙尔·帕斯夸均涉入这起丑闻。但法院判定证据不能令人信服。

Fertility doctors in Belgium say they’ve devised a simplified form of IVF that could make the treatment affordable for childless couples around the world. Researchers in the city of Genk say 12 children have already been born using the technique costing less than $300. James Gallagher reports.

比利时不孕不育医生称开发出一种简单的试管受精,这样全世界不孕夫妇都能支付得起。亨克市的研究者称这种技术成本不超过300美元,目前已用该方法孕育了12个孩子。James Gallagher报道。

One of the main barriers to fertility treatment is the price. The Genk Institute for Fertility Technology tried to simplify the process to make it cheaper. They used bicarbonate of soda to replace expensive ways of controlling carbon dioxide levels around the embryo. The researchers’ aim is to bring IVF to the developing world. Fertility doctors said the findings needed to be tested further, but that the implications of the study could be truly enormous.

不孕不育治疗的主要障碍就是价格,亨克生育技术研究所一心简化这个过程来降低成本。他们使用小苏打来代替控制胚胎中二氧化碳水平的昂贵办法。研究者的目的是将试管受精普及全世界,不孕不育医生称需要对该方法做进一步的测试,但该研究的意义将非常深远。

And the Brazilian government has announced plans to attract about 10,000 doctors to poorly served areas of the country. Foreign doctors will be hired for the first time from September. Last month thousands of Brazilians took to the streets to protest against poor public services, corruption and other problems.

巴西政府宣布一项计划,号召一万名医生到该国最贫困地区服务。9月份将首次雇佣外国医生,上月数千名巴西人走上街头抗议糟糕的公共服务和腐败等问题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468165.html