英语听力精选进阶版 10129(在线收听

The head of the railway company, whose run-away train devastated part of a town in the East Canada’s largest province Quebec, has blamed the accident on an employee, who he said had failed to properly set the brakes. At least 15 people were killed and 45 others are still missing in the town of Lac-Megantic where the crash sparked a massive blaze. From Lac-Megantic, David Willis.

一列火车在加拿大东部最大省魁北克出轨并摧毁小镇部分地方,该铁路公司总裁目前将事故归咎于一名员工,称此人未能及时刹车。事故发生在Lac-Megantic镇,至少15人丧生,另外45人受伤,事故还导致一场大火。戴维德威利斯在Lac-Megantic报道。

Ed Burkhardt was heckled by angry residents and faced some pointed questions from local reporters after being whisked into town with a police escort. Having initially refuted suggestions that his company should be held to blame for a disaster, which wiped out virtually this entire town, he conceded that the train’s engineer had failed to fully secure the brakes. Mr Burkhardt said the engineer in question initially insisted he’d applied the hand brakes, but inquiries had revealed that that wasn’t the case. He said the man had now been suspended without pay.

Ed Burkhard在警察护送下来到该镇,遭到愤怒的当地人的质问,当地记者也对他提出针对性的问题。他最先拒绝承认本公司对这起几乎摧毁整个小镇事故负责,后来承认火车的工程师未能刹车。他说事故相关工程师最初坚称用了手动刹车,但调查发现并非如此。他说目前此人已被无薪停职。

Dzhokhar Tsarnaev, the man accused of carrying out the Boston marathon bombings with his brother, has pleaded not guilty to all charges, including using a weapon of mass destruction. Mr Tsarnaev spoke in a Boston court in his first public appearance since the attack which killed three people and injured 260 others in April. Jonny Dymond reports from Boston.

被控伙同弟弟实施波士顿马拉松爆炸的的Dzhokhar Tsarnaev拒不承认所有指控,包括使用大规模杀伤性武器。4月份Tsarnaev实施的这场袭击导致3人丧生,另外260人受伤,目前他首次出现在波士顿法庭。Jonny Dymond在波士顿报道。

Dressed in an orange prison jumpsuit, Dzhokhar Tsarnaev was led into the court, handcuffed and shackled. Victims and relatives filled the courtroom and two overflow rooms, wanting to see the man who was alleged to have planted two bombs at the finish line of the Boston marathon in April. “Not guilty”, he said repeatedly as 30 charges were read out. Seventeen of the charges could lead to the death penalty. After the short hearing, Mr Tsarnaev blew a kiss to his family, was handcuffed again and was led out of the courtroom.

Dzhokhar Tsarnaev身穿橙色囚服戴着手铐和锁链被带到法庭,受害者和亲属挤满了法庭和旁听室,想看看这个4月份在波士顿马拉松终点线安置两枚炸弹的男子。“我不认罪,”他听着30项指控,反复这么说。17项指控即可构成死罪,短暂的庭审后,Tsarnaev向家人飞吻,然后再次被戴上手铐并带离法庭。

Egypt’s state prosecutor has issued an arrest warrant for the leader of the Muslim Brotherhood Mohamed Badie and a number of other senior figures in the movement. They are accused of inciting violence near a military barracks in Cairo Monday that left more than 50 people dead-- the majority of them supporters of the ousted President Mohammed Morsi, who’s from the Brotherhood. The Islamists have rejected the accusation. Here’s Lyse Doucet.

埃及国家检察长向穆斯林兄弟会领袖Mohamed Badie及该组织其他多名高级人物发布通缉令。他们被控周一在开罗一处军营附近煽动暴力,导致50多人丧生,其中多为被废总统穆罕默德穆尔西的支持者,穆尔西也是兄弟会成员。这些穆斯林否认该指控,Lyse Doucet报道。

For decades there has been a basically struggle between the Muslim Brotherhood and the military. They really do not trust each other and when you talk to people now about what happened when Mohammed Morsi was in power, it was clear that that kind of antagonism continued. But the fact that the Muslim Brotherhood top people are now being taken in for planning criminal acts on that day when it was the security forces that opened fire, it really gives a sense that this is a crackdown against the Muslim Brother even though the military and civilian authorities are denying that.

几十年来,穆斯林兄弟会和军方就一直在斗争。他们互不信任,如果问人们,穆罕默德穆尔西在位时都发生了什么,显然就是敌对的继续了。但事实上,目前兄弟会的高级人物已因策划犯罪行径被捕,且事发当天是安全部队开的枪,这就让人感到,尽管军方和民事当局都不承认,事实上穆斯林兄弟会在遭受镇压。

A group of leading American retail chains have announced a programme to introduce stricter safety standards for garment workers in Bangladesh. The initiative follows the collapse of a clothing factory near Dhaka in April, which killed more than 1,000 people. From Washington, Rajini Vaidyanathan has more.

美国一批大型零售连锁店宣布对孟加拉国服装工人实施更严格的安全标准,4月份达卡一家服装厂倒塌,导致1000多人丧生。Rajini Vaidyanathan报道。

A group of 17 leading stores, including Macy’s, Nordstrom, Gap and Wal-Mart, have drawn up plans for strict standards factories need to adhere to. In the next 12 months, all their plants will be inspected and workers will also be given better training-- all this to be implemented in partnership with an NGO. In a joint statement, the group said the existing safety record was unacceptable.

包括梅西百货、诺德斯特龙、盖普和沃尔玛等17家大型零售店起草计划,希望对工厂实施更严格的标准。在未来12个月内,这些零售店的所有工厂都将接受检查,工人将得到更好的培训,所有这些将和一家非政府组织合作进行,该组织在声明中称无法接受目前的安全记录。

The prime minister of Luxembourg, Jean-Claude Juncker, has announced that he will resign on Thursday over a scandal involving the intelligence services. The government’s junior coalition partner had called for him to take political responsibility for failing to stop the secret service abusing its powers. According to a parliamentary commission, the abuses included the illegal bugging of politicians, the purchase of cars for private use as well as allegations of accepting money for access to local officials.

卢森堡首相让·克洛德·容克因涉入情报局丑闻于周四宣布辞职。政府执政联盟中的小党称他未能阻止情报局滥用权力,因此要求他承担政治责任。据议会委员会称,滥用权力表现在非法窃听政客,购买汽车供私人用,还从当地官员那里收取贿赂。

The head of the UN refugee agency, António Guterres, says plans by Kenya to return the more than 1 million Somali refugees in its soil should follow international standards. He held talks with Kenyan officials on Wednesday and is reported to have proposed a phased repatriation plan starting with support to an estimated 60,000 refugees who’ve returned to Somalia voluntarily.

联合国难民署主席古特雷斯称,肯尼亚决定将100多万索马里难民从本国领土遣返的计划应遵循国际标准。他周三同肯尼亚官方举行会谈,据悉他提出一个分步骤的遣返计划,先支持大约6万名难民自动返还索马里。

A judge in Chile has ordered that bone samples from the remains of the Nobel prize winning poet Pablo Neruda should be sent to Spain to determine whether he was poisoned as his driver has maintained for years. Mr Neruda died in 1973 days after a military coup.

智利法官判定,诺贝尔奖得主诗人巴勃罗·聂鲁达的遗骨样本应被送回西班牙,以鉴定他是否如其司机多年来坚称的那样是被毒死的。聂鲁达1973年在一场军事政变后去世。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468166.html