英语听力精选进阶版 10131(在线收听

After another day of mass protest in the Egyptian capital, there’s growing international pressure on the country’s interim leaders to free the deposed President Mohammed Morsi. With both supporters and opponents of Mr Morsi taking to the streets of Cairo, the United States has now weighed into the diplomatic clamour, as Kim Ghattas reports.

埃及首都再次举行大规模抗议后,国际上纷纷对该国领袖施压,要求释放被废总统穆罕默德·穆尔西。穆尔西的支持者和反对者都走上开罗街头,美国目前开始澄清外交上的流言。金·加塔斯报道。

Washington has so far avoided calling in public for the release of President Mohammed Morsi, only urging the Egyptian army to stop arbitrary arrests without specifically referring to the deposed president. But after Germany said that Mr Morsi should be freed from house arrest, the US was put on the spot. The state department spokesperson Jen Psaki was asked whether the US agreed with Germany. Her answer: we do agree.

美国目前尚未公开呼吁释放总统穆罕默德·穆尔西,只是敦促埃及军方停止任意逮捕,没有专门提及被废总统。但就在德国表示应该释放软禁的穆尔西后,美国就感到尴尬了。国务院发言人柏莎琪被问及美国是否同意德国的看法。她的回答是:我们同意。

The president of France, Francois Hollande, has visited the site of a train crash in which at least six people have died. He promised an investigation to establish the causes of the derailment at Bretigny-sur-Orge, south of Paris. Dozens of people were injured in the crash, nine critically. Here’s the French president himself.

法国总统弗朗索瓦·奥朗德访问了一处导致至少6人丧生的列车碰撞事故点。他承诺调查巴黎南部布雷蒂尼脱轨事件的原因,数十人在事故中受伤,9人受伤严重。法国总统说:

"We will of course find out what caused this. But first of all, let’s think of the victims. Let’s think of the families. Let’s think of the wounded. Let's applaud the personnel, I mean the doctors, nurses and firemen—it was the local firemen from Bretigny who got here first and found an appalling, atrocious scene. They coped with it and managed to save lives.”

“我们将找出事故原因,但首先让我们关心下受害者,关心下家属们,关心下伤者,让我们为医生、护士和消防人员鼓掌,布雷蒂尼当地的消防人员第一时间赶到,发现这起惨不忍睹的事故。他们努力处理现场,还设法拯救生命。”

The White House has criticised Russia for giving the fugitive intelligence contractor Edward Snowden what it called a platform for propaganda and for agreeing to consider an asylum request. Earlier Mr Snowden told human rights organisations that he wanted political asylum in Russia until he can travel to Latin America. Steve Rosenberg reports from Moscow.

白宫批评俄罗斯向逃亡的情报承包商爱德华·斯诺登提供所谓的宣传平台,还同意考虑给他提供避难。早些时候,斯诺登告诉人权组织,除非能到拉美,否则希望在俄罗斯寻求避难。史蒂夫·罗森博格在莫斯科报道。

The fugitive intelligence analyst had already withdrawn a previous application for refuge in Russia after President Putin had laid down a condition-- the American would have to stop spilling secrets which damage the United States. So will Edward Snowden agree to that? The Russian MP Vyacheslav Nikonov asked him.

由于总统普京要求斯诺登停止泄露会损害美国的情报后,这位逃亡的情报分析员已经撤回之前向俄罗斯申请避难的申请。斯诺登会同意吗?俄罗斯议员尼可诺夫问过他。

"His answer was positive. He has no intention to hurt the United States as he is a patriot of his country.”

“他回答说可以,他无意伤害美国,因为他是名爱国者。”

I asked the MV what kind of a mood Edward Snowden was in. “He came across as a little nervous”, he said. “And he didn’t look very well-fed. He was a little slim. But his mood was positive.”

我问过这位议员斯诺登现在情绪如何,他说“他有点紧张,看起来营养不怎么好,有点瘦,但情绪不错。”

Police and medical officials in Iraq say at least 18 people have died in a bomb attack on a cafe in Kirkuk in the north of the country. More than 26 others were wounded. One report suggested that the explosion happened as the patriots were marking the end of the day-long fast of Ramadan. Iraq is experiencing a surging violence. More than 2,500 people have been killed this year.

伊拉克北部基尔库克一家咖啡馆发生爆炸袭击,警方和医疗人员称至少18人丧生,另外26人受伤。有报道称爆炸发生时,爱国者们正在庆祝斋月一天的斋戒结束。伊拉克目前暴力事件不断,今年已有2500以上的人丧生。

The Pakistani schoolgirl who was shot by the Taliban last year, Malala Yousafzai, has celebrated her 16th birthday by addressing a specially convened assembly at the United Nations. Malala spoke about the right to education for every child.

去年遭受塔利班枪击的巴基斯坦女生马拉拉在联合国庆祝16岁生日,她在一个特别的集会上发表了讲话。马拉拉谈到每个孩子都要有接受教育的权利。

"Let us pick up our books and our pens. They are the most powerful weapons. One child, one teacher, one book and one pen can change the world.”

“让我们拿起书本和笔,它们是最有力的武器,一个孩子、一名教师、一本书和一支笔就能改变这个世界。”

The Vatican has frozen funds in the bank account of a senior cleric who’s suspected of money laundering. It’s part of a wider investigation into cases of possible money laundering at the Vatican Bank. Here’s David Willey.

梵蒂冈冻结了一名涉嫌洗钱的高级牧师的银行账户,梵蒂冈目前正对梵蒂冈银行可能存在的洗钱案件进行调查。大卫·威利报道。

Monsignor Nunzio Scarano was suspended last month from his duties. He’s a former senior accountant who worked in the department that controls the Vatican’s extensive real estate and shareholdings. The Italian cleric is at present in jail in Rome, where he’s been questioned after being arrested by Italian tax police on suspicion of involvement in a 20m-euro money smuggling operation. For the first time Vatican and Italian investigators, by order of Pope Francis, are exchanging information about suspected money laundering operations.

Nunzio Scarano阁下上月被停职,他曾是高级会计,就职于控制梵蒂冈地产和股份的部门。这位意大利牧师目前在罗马狱中,他因涉嫌进行涉资2000万欧元的洗钱活动被意大利税警逮捕,目前已经接受问询。在弗朗西斯教皇的命令下,梵蒂冈和意大利调查人员首次就涉嫌洗钱的行动交流了信息。

Officials in Senegal say rebels in neighbouring Guinea-Bissau have freed nine land-mine clearance workers who were hostage in May. They’ve said the employees will be handed over to the Senegalese authorities on Saturday.

塞内加尔官方称邻国几内亚比绍的叛军已经释放5月份劫持的9名扫雷工,称这些员工已于周六被交给塞内加尔当局。

One of British television’s best-known figures, the veteran broadcaster Alan Whicker, has died. He was 87 and had been suffering from bronchial pneumonia. Alan Whicker travelled the world to report on the unusual and bizarre for his Whicker’s World series, interviewing high-profile people of all kinds from the beautiful people to dictators.

英国电视界最著名人物资深广播人Alan Whicker去世,享年87岁,他一直患有支气管性肺炎。Alan Whicker旅行全世界报道他的“Whicker的世界”中非凡的事物,他采访了包括名流到独裁者在内的各种人物。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468168.html