英语听力精选进阶版 10132(在线收听

The Egyptian military has warned against any attempt to disrupt the country’s political transition following its decision to oust the former president Mohamed Morsi. 

埃及军方做出驱逐前总统穆罕默德·穆尔西的决定后,警告任何试图破坏该国政治过渡的企图。

The defense minister general Abdel-Fattah el-Sisi said the future of the nation was too important for any hindrance. The interim president Adly Mansour has started naming his government picking a former finance minister Hazem el-Beblawi as prime minister and the liberal politician Mohamed EIBaradei as deputy president. Sebastian Usher reports.

外长Abdel-Fattah el-Sisi将军说,国家未来至关重要,不容阻碍。临时总统阿兹利·曼苏尔开始组建政府,他选出前外长哈泽姆·埃尔贝布拉维担任总理,自由政客艾巴拉迪任副总统。Sebastian Usher报道。

The announcement of the interim prime minister in Egypt is aimed at trying to restore some semblance of stability to the country. The man chosen, Hazem el-Beblawi did not originally feature as a likely candidate but the fact for he has experienced as the former finance minister sends a message that the country’s failing finances would be a major priority. The ousted president Mohamed Morsi’s failure to get to grip with that key issue was a major reason for his downfall. It’s also significant that his appointment has met with the approval of a radical Islamist Nour Party which had threatened to withdraw from the political protest after the killings in Cairo on Monday.

宣布埃及临时总理是为了恢复该国表面的稳定,哈泽姆·埃尔贝布拉维最初看起来不像总理候选人,但事实上他做过前财长,这让人感到该国失败的财政将是重中之重。被废总统穆罕默德·穆尔西未能解决财政问题,而这就是他倒台的主要原因。临时总理的任命还得到极端伊斯兰努尔党的支持,这就具有重大意义,在周一开罗发生杀戮事件后,该党曾威胁要退出政治抗议。

The Egypt’s prime minister designate says he will offer a cabinet posts to the political wing of the Muslim Brotherhood.

埃及新任总理称将为穆斯林兄弟会提供内阁职位。

Russia says it has proved that Syrian rebels used the nerve gas sarin in a missile attack on a government-controlled suburb of Aleppo in March. The Russian ambassador to the United Nations, Vitaly Churkin, said Russian experts who were invited by the Syrian government had taken samples from the missile’s point of impact.

俄罗斯称事实表明,叙利亚叛军曾在三月份对政府控制的阿勒颇郊区实施导弹袭击时使用过神经毒气沙林。俄罗斯驻联合国大使丘尔金说,受叙利亚政府邀请前去该国的俄罗斯专家已经获得导弹落点的样本。

“The results of their analysis clearly indicate that the ordnance used in Khan al-Assal was not industrially manufactured and was filled with sarin. The sarin technical specifications prove that it was not industrially manufactured either. The absences of chemical stabilizers in the samples of the detected toxic agents indicate they are relatively a recent production. The projectile involved is not a standard one for chemical use. Therefore there is every reason to believe that it was the armed opposition fighters who used the chemical weapons in Khan al-Assal.”

“他们的分析清楚表明,在阿萨尔镇使用的枪火并非工厂制造,而是充满了沙林。这种沙林的技术规格表明它也不是工厂生产的,样本的毒剂检测表明其中缺少化学稳定剂,这说明这是最近才生产的。其中的射弹不是标准的化学用品。因此我们完全可以认为在阿萨尔镇使用化学武器的是武装反对派。”

The rebels have blamed the same attack on the Syrian army.

叛军将同一场袭击归咎于叙利亚军队。

The three American women who police say were held captive in the Cleveland home for a decade have spoken publicly for the first time since their escape. They thank people for helping them rebuild their lives. Michelle Knight who was held for the longest time said faith had helped her through.

被困克利夫兰10年的三名女子在解救后首次公开讲话,她们感谢人们帮助她们开始新的生活。被囚最久的米歇尔·奈特说,是信念帮助自己挺了过来。

“I may have been through hell and back but I am strong enough to walk through hell with a smile on my face and with my head held high. We have been hurt by people but we need to rely on God as being the judge. Thank you for all your prayers, I’m looking forward to my brand new life.”

“我可能是从地狱里回来的,但我足够坚强能面带微笑,头高高地扬起从地狱走出来。我们受到了伤害,但我们需要上帝作为法官,谢谢你们的祈祷,我期待自己崭新的生活。”

Members of Colombia’s biggest rebel group the Farc and government negotiators have said they have made progress in their ongoing talks about political participation but they are yet to arrive at an agreement. As another round of negotiations came to an end in Cuba, a joint statement invited Colombians to participate in the talks via a website. The two sides are currently discussing how the rebels could make the transition into politics should a peace deal be signed.

哥伦比亚最大叛军Farc的成员和政府协商者称在一直进行的对话中取得了进展,但尚未达成协议。在古巴的另一轮协商已经结束,发表的联合声明邀请哥伦比亚人通过网站参与到对话中来。双方目前谈论的问题里,如果签署和平协议,叛军该如何过渡到政党。

South Korean officials and engineers have crossed the demilitarized zone into North Korea for the first time in three months. They went to the business and industrial zone at Kaesong to check facilities, power supplies and communication links at the joint venture complex that’s been idle since April.

韩国官方和工程师三个月来首次进去朝鲜的隔离区,他们进入开城的商业和工业区检查设施、电力和通信线路,自4月起该工业园就一直荒废。

The International Monetary Fund has scaled back its forecast for world economic growth because of a slowdown in major emerging economies and a deeper recession in the Euro Zone. The IMF is predicating 3% growth worldwide this year slightly less 0.2% less and it forecast three months ago.

由于主要新兴经济体经济下滑,以及欧元区的深度衰退,国际货币基金组织目前下调了对全球经济增长的预期。IMF预测今年全球经济增长率为3%,比三个月前的预测值要低0.2%。

Nigeria’s football authorities have suspended four teams involved in decisive play-off matches that ended 79-0 and 67-0. Officials are promised to investigate calling it a scandal of huge proportions. James Read reports.

尼日利亚足球当局暂停四个在决赛中打出79:0和67:0比分的球队,官方承诺将调查这起所谓惊天比分的丑闻。詹姆斯·瑞德报道。

Even in a country where corruption is endemic these results have caused astonishment and outrage. Nigeria’s football federation called them a mind boggling show of shame. At stake was promotion to the nationwide lead. The two winning teams Plateau United Feeders and Police Machine went into the matches’ level on points so goal difference was decisive. Almost all the goals were scored in the second half, a rate of well over one a minute. Promotion for either team now looks unlikely along with the sides they thrashed, they’ve been suspended pending investigation of what looks like blatant match fixing.

尽管尼日利亚腐败横行,但这样的比分还是令人震惊和愤怒。尼日利亚足球联盟称这是令人吃惊的羞耻。这场比赛决定是否晋级,两大获胜球队高原联合队和警察机器队进入第三轮比赛,其净进球直接决定谁能晋级高一级别的联赛。几乎所有的球都是在下半场打进的,每分钟就进一个球。目前两个球队都晋级无望,他们已被停赛,将因涉嫌假球操纵而接受调查。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468169.html