英语听力精选进阶版 10134(在线收听

President Obama has appealed for calm reflection a day after a neighborhood watch volunteer was cleared of murdering an unarmed black teenager Trayvon Martin in Florida. Mr.Obama said the US was a country of laws and jury had a spoken. David Willis reports from Florida.

佛罗里达一名社区治安志愿者被撇清谋杀手无寸铁黑人少年特雷凡·马丁的罪行,一天后,总统奥巴马对此呼吁人们进行反思。奥巴马说,美国是法治社会,戴维德·威利斯在佛罗里达报道。

“In his statement, President Obama said the death of Trayvon Martin was a tragedy not just for his family but for the whole of America. Acknowledging the passions the trial had generated, he urged people to respect the call for calm reflection on the part of Trayvon Martin's parents. A President statement follows protests in several US cities in response to the acquittal of George Zimmerman who claimed he shot Trayvon Martin in self-defense after becoming convinced the teenager was a part of a gang that had been targeting the local neighbourhood.”

“奥巴马在声明中说,特雷凡·马丁的死亡不仅对他的家庭,而且对整个美国社会都是一件惨剧。奥巴马认识到审判产生的情绪,他敦促人们为了特雷凡·马丁的父母进行平静反思。乔治·齐默尔曼最初以为马丁是一直袭击当地社区的团伙成员,声称自己杀死马丁是为了自卫,目前齐默尔曼被判无罪,这件事导致美国几个城市举行抗议,总统随后对此发表了如上声明。”

The public prosecutor in Egypt has frozen the assets of 14 senior Islamists including the head of the Muslim Brotherhood as part of an investigation into the incitement of violence of protests. The announcement came as a senior US envoy William Burns was arriving in Cairo. The US has been urging the authorities to release the ousted Islamist President Mohamed Morsi. There is still considerable anger among Mr. Morsi's supporters especially over the appointment of Mohamed el-Baradei as Interim Vice President.

埃及检察官冻结了14名伊斯兰资深人士的资产,其中包括穆斯林兄弟会的领袖,此举是调查煽动暴力抗议活动的一部分。声明宣布时,美国高级使者威廉·伯恩斯刚抵达开罗。美国一直敦促当局释放被废总统穆罕默德·穆尔西,穆尔西的支持者仍然非常愤怒,尤其是自穆罕默德·埃尔巴拉迪被任命为临时副总统以后。

“El-Baradei has been sworn in before an authority that's not chosen by the people, and the authority does not recognized by the constitution, the people and the entire world.” “Both the constitution and the referendum of the Egyptian people have been demolished and dissolved.”

“埃尔巴拉迪已在非民选的当局前宣誓就职,当局也没有得到宪法、人民和全世界的认可。”“宪法和埃及人民的公投都遭到破坏和解散。”

The President of Sudan Omar al-Bashir has arrived in Nigeria and been met with a full guard of honor despite human rights activists demand that he’d been arrested for war crimes. Nigeria is a member of the International Criminal Court which has indicted Mr. Bashir for war crimes in Darfur. A human rights group, the Nigerian Coalition for the International Criminal Court has threatened to seek a judicial order to ensure his arrest. Chino Obiagwu is a spokesman for the group.

苏丹总统奥马尔·巴希尔抵达尼日利亚,尽管人权活动人士要求以战争罪将其逮捕,他还是受到仪仗队的迎接。尼日利亚是国际刑事法庭的成员国,该法庭判定巴希尔在达尔富尔犯下战争罪。人权组织尼日利亚联合国际刑事法庭威胁要发布裁决令将之逮捕,Chino Obiagwu是该组织发言人。

“It sends a very wrong signal to all African countries that the international sanctions of court could be ignored. It's a strong signal that African nations don’t need to cooperate with ICC. And if that impression continues, then we're going to have a serious problem dealing with impunity in Africa.”

“这向非洲各国传递了很坏的信号,那就是,法庭的国际制裁是可以被忽略的,非洲国家无需与国际刑事法庭合作。如果这种印象继续存在,那么我们在处理非洲无罪事件上就会出现严重的问题。”

Two British soldiers have died during a training exercise in Wales, it's not known how the men died, but a BBC's correspondent says the weapons were not thought been involved. The exercise took place in the Brecon Beacons' mountain range.

两名英国士兵在威尔士的例行训练中身亡,尚不清楚其死因,但BBC记者称据悉案件中没有武器使用。这次训练是在比肯斯山区。

Two of the fastest sprinters in the world, Tyson Gay from the United States and Jamaica athlete Asafa Powell, have tested positive for banned substances. Gay, who's the second fastest man in the world over 100 meters, says he's pulling out the Athletics World Championships in Moscow next month.

全世界最快的两名短跑选手,来自美国的泰森·盖伊和来自牙买加的运动员阿萨法·鲍威尔在被禁药物检测中均显示阳性。盖伊是全世界100米短跑比赛第二名,他说将退出下月在莫斯科举行的世界田径锦标赛。

The German Chancellor Angela Merkel has called for a tougher European data protection rules following revelations about the United States online surveillance programs. The comments follow leaks suggesting that the US eavesdropped on EU officials as part of a widespread electronic spy operation. Stephen Evans reports from Berlin.

就在美国网络监视项目曝光后,德国总理安吉拉·默克尔呼吁欧洲实行更严格的数据保护法规。此前有曝光的信息显示美国窃听欧洲官员,这是美国大规模电子间谍项目的一部分。斯迪芬·伊文在柏林报道。

“Within an election two months away, Chancellor Merkel is under some pressure to disclose how much her government knew about the activities of the American national security agency. In her Sunday evening interview, she said that in future, the United States must abide by German law, an assertion that some in Germany hold as attested mission that the NSA broke German law by spying on German citizens. Chancellor Merkel sent her interior minister to Washington last week to find out how much spying there had been and on whom. The opposition in Berlin has accused her government of failing to get answers.”

“现在距选举还有两个月时间,人们希望安吉拉·默克尔透露政府对美国国家安全局活动的了解程度,对此默克尔备受压力。她在周日晚上接受采访时说,美国必须遵守德国法律,一些德国人认定这个说法说明美国国家安全局违反德国法律刺探德国公民。总理默克尔上周派内政部长前往华盛顿,调查间谍行为的程度及被监视者身份。柏林的反对派指责默克尔政府未能得到问题的答案。”

The authorities in Iraq said at least 15 people have died in a new wave of bomb attacks south of the capital Baghdad. Iraqi police said the blasts struck cities, including Karbala, Nasiriyah, Kut and Basra. The blasts happened shortly before the evening meal that ends the day-long fast during the holy month of Ramadan. Earlier in the day, attacks in northern Iraq left at least six people dead.

伊拉克首都巴格达南部发生新一轮的爆炸袭击,当局称至少15人丧生。伊拉克警方称爆炸袭击了卡尔巴拉市、库特和巴士拉。就在爆炸发生前不久,神圣的斋月一天的斋戒刚结束,晚餐刚开始。当天早些时候,至少6人在伊拉克北部的袭击中身亡。

And Police in Bangladesh have clashed with several hundreds of supporters of the country's largest Islamic party ahead of the verdict in the trial of an Islamic leader charged with war crimes. Ghulam Azam is accused of committing crimes during the country's 1971 war of independence. Prosecutors at a special tribunal say Mr. Azam, who is 90, should receive the death penalty for his role in setting up violent militia groups that killed thousands of people. His supporters say the charges are politically motivated. Early verdict against Islamist leaders triggered nationwide protests.

就在一名被控战争罪的伊斯兰领袖审判结果宣判前夕,孟加拉国警方同该国最大伊斯兰党的数百名支持者发生冲突。Ghulam Azam被控在1971年的独立战争中犯下战争罪,特别法庭的检察官称现年90岁的Azam成立暴力民兵组织并杀害数千人,应对他处以死刑。他的支持者称指控出于政治动机,此前针对伊斯兰领袖的判决引发了全国范围的抗议。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468171.html