英语听力精选进阶版 10138(在线收听

The Justice Ministry in Rome says the CIA’s former Milan station chief who’s been convicted by Italian courts has been detained in Panama. Robert Seldon Lady was sentenced in absentia for his role in the kidnapping of an Egyptian cleric, Hassan Nasr, also known as Abu Omar. Mr Nasr says he was transported to Egypt when he was tortured. David Willey reports from Rome.

罗马司法部称已被意大利法院判定有罪的中央情报局驻米兰前主任现在巴拿马被捕。罗伯特·塞尔登·莱迪因参与绑架人称阿布·奥马尔的埃及牧师哈桑·纳斯尔,在缺席法庭的情况下被判刑。纳斯尔称自己被带到埃及并遭受拷打。戴维德·威利斯在罗马报道。

Robert Lady is one of the first Americans to be convicted anywhere in the world in connection with the extraordinary rendition program of the CIA. He’s technically a fugitive from Italian justice, having been convicted in his absence, and sentenced by an appeals court in Milan early this year to nine years jail, for taking part in a notorious kidnap ten years ago from a street in Milan of a Muslim cleric called Abu Omar. CIA has made no comment on the arrest and police in Panama say they have no information about Mr. Lady’s detention.

罗伯特·莱迪是因涉入中央情报局不同寻常的引渡项目获罪的首批美国人,严格来说他是意大利法院的逃犯,在缺席的情况下获罪,年初被米兰上诉法院判定九年监禁,罪名是10年前在米兰大街上绑架穆斯林牧师哈桑·纳斯尔。中央情报局对逮捕事件未作评论,巴拿马警方称没有得到有关莱登被捕的信息。

The city of Detroit has filed for bankruptcy, the largest city to do so in the United States. The city, nicknamed motor-city for its once great automobile industry has more than 18 billion dollars of debt. It’s seeking protection from its creditors, including large pension funds and public sector workers.

底特律市已申请破产,这是美国申请破产的最大城市。该市因一度强大的汽车工业又名汽车城,目前欠下超过180亿美元的债务。该市目前在寻求债权人的保护,包括大型养老基金和公职人员。

The judge hearing the Court Martial of the American soldier Bradley Manning, who’s accused of passing thousands of documents to Wikileaks, has refused to throw out the most serious charge he faces aiding the enemy. The offense carries a mandatory life imprisonment. From Washington, Rajini Vaidyanathan reports.

美国士兵布拉德利·曼宁被控向维基解密泄露无数机密文件,目前军事法庭的法官坚持对他进行最严重的通敌指控。该罪行将导致强制性的终身监禁。Rajini Vaidyanathan报道。

Bradley Manning admits he uploaded more than 700,000 diplomatic cables and US military documents to the Wikileaks websites. But he denies he did this to help or assist terror groups, such as Al Qaeda. Defense lawyer has been pushing for the charge to be dismissed, but the judge at the court room here of Fort Meade decided it should remain. She said the way in which Private Manning prepared and trained ahead of leaking the information backed up the government’s argument that he’d knowingly aided the enemy.

布拉德利·曼宁承认向维基解密网站上传了超过70万个外交电报和美国军方文件。但他否认这样做是帮助诸如基地组织这样的恐怖组织,辩护律师一直希望取消这项指控,但米德堡法庭上的法官决定保持这项指控。她说士兵曼宁在泄露文件之前做过准备,也得到训练,这就有力证明了政府的论断,即他是在知情的情况下通敌的。

In his first feature, Egypt's interim President Adly Mansour has vowed to restore security and stability in the face of those, he said, who wanted to drive the country to chaos. James Reynolds reports from Cairo.

埃及临时总统阿兹利·曼苏尔在首次讲话中承诺,面对企图将埃及带入混乱的人面前,要努力恢复安定和稳定。詹姆斯·雷诺兹在开罗报道。

This was Adly Mansour’s first national address as Egypt's interim President. In his speech, Mr. Mansour accused some people of wanting to drag Egypt into, what he called, the unknown.

这是阿兹利·曼苏尔担任埃及临时总统后的首次全国讲话,他指责有人存心将埃及带入未知的边缘。

"Some want a bloody path", he warned, "we will fight a battle for security until the end", he promised. Mr. Mansour’s administration has outlined a path towards parliamentary and presidential elections within 6 months. But the main opposition movement here, the Muslim Brotherhood rejects this timetable.

“有的人希望走血腥的道路,我们将为安定战斗到底。”曼苏尔政府制定出6个月内进行议会和总统选举的路线,但主要的反对派穆斯林兄弟会否定了该时间表。

Russian police have detained dozens of protesters following the five-year prison sentence imposed on the leading opposition activist Alexei Navalny. There were scuffles since thousands of people took to the streets in Moscow, St Petersburg and other cities for protest that continued late into the evening. The White House described Mr. Navalny’s conviction from embezzlement as politically motivated, saying the judgment was an example of the Russian government suppressing dissent.

在著名反对派活动人士阿列格希·纳瓦林被判五年监禁后,俄罗斯警方逮捕了数十名抗议者。在莫斯科、圣彼得堡等城市,数千人的街头抗议持续到晚上,后来出现冲突事件。白宫称纳瓦林被判贪污罪是由于政治原因,称该判决说明俄罗斯政府镇压不同意见。

On a visit to Syrian refugee camp in Jordan, the US Secretary of State John Kerry has been confronted by several refugees, angrily demanding that the US set up a no-fly zone and safe havens in Syria. After a helicopter tour of the sprawling camp that holds some 115, 000 refugees, Mr. Kerry conceded that if he were in their shoes, he would be looking for help.

美国国务卿约翰·克里访问约旦的叙利亚难民营,遇到几个愤怒的难民,他们要求美国在叙利亚设立禁飞区和安全避难所。克里乘直升机在一片居住着11.5万难民的难民营上空进行视察,他承认如果自己也处于这样的境地,一定会寻求帮助。

“Well, I think they are frustrated and angry at the world for not stepping in and helping. I don’t think it’s a cut and dry, as simple as someone looked at. If I were in their shoes, I’d be looking for help from wherever I could find that.”

“我想,他们为全世界不涉入并提供帮助感到沮丧和愤怒,我认为这并不是某些人想的那样是预先的安排。如果我也处于如此境地,我肯定会想法设法寻求帮助。”

Police in Burma have arrested 6 people in connection with the killing of 10 Muslins in the western state of Rakhine last year, where a tension between Muslin minority and Buddhist erupted into violence. Local sources said the 6 detainees were Buddhists, around 80 people died in the communal unrest.

缅甸警方逮捕涉嫌去年西部若开邦10名穆斯林被杀案的6名嫌犯,在若开邦,穆斯林少数民族和佛教徒的紧张局势升级为暴力事件。当地报道称6名被捕者是佛教徒,大约80人在那次动乱中被杀。

A London law firm has publically apologized to the Harry Potter author J.K. Rowling for revealing that she’s written a detective novel under a pseudonym. The move follows a statement by Miss Rowling, in which she criticized the firm in withering terms, saying she was angry and that her trust in it has been misplaced. The company said the revelation had been made by one of its partners in a private conversation that somebody he said he trusted. The book has become a best seller after Miss Rowling’s authorship was made public.

伦敦一家法律事务所曾爆料《哈利波特》的作者J.K.罗琳用笔名写过一部侦探小说,为此该事务所已向罗琳道歉。此前罗琳发表声明,批评该事务所辜负了自己的信任,她对此非常生气。该公司称这个消息是一名合作者在同值得信任的朋友的私下谈话中泄露出去的。这本书是罗琳因写作出名后的畅销书。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468175.html