英语听力精选进阶版 10139(在线收听

The US Secretary of State John Kerry says Israel and the Palestinians have agreed to resume direct peace talks for the first time in three years. He said initial talk should begin in Washington within a week or so. Mr Kerry cautioned that the deal was still being formalised and many problems lay ahead.

美国国务卿约翰·克里称以色列和巴勒斯坦同意重启和谈,这是三年来的首次。他说初步对话将于一周内在华盛顿举行,克里警告说目前正在构思协议,将会遇到很多问题。

"No one believes that the long-standing differences between the parties can be resolved overnight or just wiped away. We know that the challenges require some very tough choices in the days ahead. Today, however, I am hopeful.

“没有人会认为双方的重启不和会在一夜间快速解决,我们知道,目前的挑战要求未来几天做出艰难的选择,不过今天我仍充满希望。”

Twice in the past two days Mr Kerry changed his scheduled flight home because of signs of a breakthrough in his diplomatic efforts. Finally he was able to make the declaration hed hoped for. Earlier Mr Kerry made a previously unscheduled trip to Ramallah in the West Bank for his third meeting this week with the Palestinian President Mahmoud Abbas. He said hed also been speaking on the telephone to the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and praised both leaders for showing courage.

过去两天内,克里的外交活动有出现突破的迹象,因此改变了飞行计划。最后他得以宣布自己所希望的。早些时候,克里事先未作安排就突然访问西岸的雷马拉,与巴勒斯坦总统阿巴斯进行第三次会晤。他说自己一直与以色列总理本杰明·内塔尼亚胡进行对话交流,还赞扬了两位领导人的勇气。

The US state department says the CIAs former station chief in Milan, who was convicted by an Italian court for his alleged role in the kidnapping of an Egyptian Muslim cleric, is on his way back to the United States from Panama. Robert Seldon Lady was one of 23 Americans sentenced for their part in the extraordinary rendition of Hassan Nasr, who was kidnapped and taken to Egypt where he says he was tortured.

中央情报局驻马里站长被意大利法院判定参与埃及穆斯林牧师的绑架案,美国国务院称此人目前在从巴拿马回美国的途中。罗伯特·塞尔登·莱迪和另外22人因参与哈桑·纳斯尔引渡案获刑,纳斯尔遭绑架后被带到埃及,他说在那里受到拷打。

President Obama says the United States needs to do some soul-searching a week after the acquittal of George Zimmerman who shot dead an unarmed black teenager Trayvon Martin. Jurors decided he was acting in self-defence. The case has led to a nationwide discussion about race and self-defence laws in the US. At a news conference, Mr Obama said he himself could have been Trayvon Martin 35 years ago and there were good reasons why there was a lot of pain in the black community.

就在杀死手无寸铁黑人少年马丁的乔治·齐默曼被判无罪的一周后,总统奥巴马称美国需要进行一定的反思。陪审员判定他是出于自卫,这起案件引发全国有关种族和法律的讨论。在新闻发布会上,奥巴马说自己35年前也可能成为马丁,所以黑人社区还有很多痛苦,这是完全合理的。

"I think its important to recognise that the African American community is looking at this issue through a set of experiences and history that doesnt go away.

“我想重要的是要认识到,非裔美国社区通过很多经历和历史来审视这个问题,这些事件至今仍存在。”

Mr Obama also said it raised questions about racial profiling.

奥巴马说需要对种族形象进行质疑。

"If a white male teen was involved in the same kind of scenario, that from top to bottom, both the outcome and the aftermath might have been different.

“如果是白人少年涉嫌此类案件,那么从上到下,无论是结果还是影响都将不同。”

Inter-ethnic violence in South Sudan has caused a humanitarian crisis forcing at least 100,000 refugees to flee their homes, according to estimates by Médecins sans Frontières. A video filmed by a UN peacekeeper shows a huge column of men allegedly returning from fighting stretching from horizon to horizon. Fighting between the Lou Nuer and Murle communities began earlier this month in Jonglei state.

据医疗无国界组织成,南苏丹的种族内暴力导致人道主义危机,使得至少10万难民背井离乡。联合国维和人员录制的视频显示,因战乱而逃难的人一眼望不到边。本月初乌努尔族和穆勒族在琼莱州开始发生冲突。

Three associates of the former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi have been found guilty of procuring prostitutes for his parties. They were sentenced by a court in Milan for finding young women willing to have sex for money on what became known as bunga bunga evenings at Mr Berlusconis home. The three, a television presenter, a showgirl-turned-politician and a failed showbusiness agent were given prison sentences of between five and seven years.

意大利前总理贝卢斯科尼的三名副手被判为该党招妓。米兰法院判定他们在贝卢斯科尼家中举行晚会,并寻找以色换钱的年轻女子。这三人一人是电视主播,一个是应召女郎出身的政客,还有一位是失败的娱乐界代理,他们被判5到7年监禁不等。

The authorities in Mexico say hundreds of residents have fled their homes following a surge of drug-related violence in the Tierra Caliente region west of Mexico City. Mexican media says the army and the federal police have sent reinforcements to the area.

墨西哥当局称,自从墨西哥市Tierra Caliente地区发生毒品暴力后,已有数百名居民逃离家乡。墨西哥媒体称军方和联邦警察已在该地加强了兵力和武力。

A new satellite television station, 1st TV, targeting audiences in Zimbabwe, has been launched in South Africa only two weeks before general elections are due to be held. 1st TV insists that it will be independent and aims to represent all parties and views in Zimbabwe. But even before it went on the air, President Robert Mugabes spokesman dismissed it as a pirate station. One of the stations presenters, Violet Gondar, said she was not surprised at the critical reaction from Mr Mugabes Zanu-PF party.

一家针对津巴布韦观众的新卫星电视台在南非成立,两周后即将举行大选。第一电视台称将保持独立,将代表津巴布韦的各党派和观众。但就在播放之前,总统穆加贝的发言人称这是一家私人电视台。该电视台的主播Violet Gondar称对穆加贝的爱国阵线党的反应不感到吃惊。

"We are actually just providing a platform for Zimbabweans to be able to have access to all media, all information so that they can make informed decisions. We dont see anything wrong with what we are doing. This is a natural reaction from Zanu-PF. Im not bothered by it, and Im sure Zimbabweans are not, either.

“我们其实是在给津巴布韦人提供一个可以收看所有媒体、所有信息的平台,这样他们就能做出明智的决定。我们不认为自己的所做有什么错误之处,爱国阵线党的反应很正常,我并不为此担心,我相信津巴布韦人也不会担心。”

Police in the US state of Texas have launched an investigation after four men were found in a house in the city of Houston who it believed have been held captive there for up to 10 years. The police were alerted by a neighbour and found conditions they described as like a dungeon. The men were malnourished and told officers that theyd been enticed to the house with promises of beer and cigarettes.

有人在休斯顿一处房屋发现四名男子,据悉他们已在那里被囚10年,对此美国德州警方进行调查。警方得到一位邻居的报警,发现那里像是地牢,这些男子营养不良,他们告诉警察自己以啤酒和香烟的承诺被骗进入这座房子。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468176.html