英语听力精选进阶版 10140(在线收听

Protests have been held in over 100 American cities to express anger at the acquittal last week of George Zimmerman who shot and killed the unarmed black teenager Trayvon Martin in Florida last year. The case has triggered widespread and impassioned debate over guns, race relations and self-defence laws. Trayvons mother Sabrina Fulton speaking at the rally in New York said she wanted to lead by example and called for peaceful action to change the laws. This is what she told the crowd about her son.

去年枪杀手无寸铁黑人少年马丁的乔治·齐默曼被判无罪,对此,美国100多个城市举行抗议表达愤怒。这件案子引发各界人士对枪支、种族关系和自卫法的激烈辩论。马丁的母亲Sabrina Fulton在纽约集会上做了讲话,她希望以身作则,呼吁通过和平手段改变法律。她对人们这样讲述自己的儿子。

As I had said before, Trayvon may not have been perfect, but he was mine. He was mine. We loved him; we supported him; we cared for him, just like you do your kids.

“正如我以前所说,马丁或许根本不完美,但他是我的孩子,我爱他,支持他,关心他,就像你们对自己的孩子那样。”

The marches were organized by the prominent American civil rights activist, the Reverend Al Sharpton. They come a day after president Obama said the US needed to do some soul searching about the killing.

这次游行是由美国著名的民权活动人士奥·夏普顿组织,就在一天前,总统奥巴马说美国需要就这件案子进行反思。

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has said the resumption of the Middle East peace process is a vital strategic interest to his country but he added Israel had clear conditions for any solution. The Palestinians have also insisted on terms they say must be met. Quentin Sommerville reports from Jerusalem.

以色列总理本杰明·内塔尼亚胡说,重启中东和平进程对本国来说具有关键的战略意义,但以色列对任何解决办法都有明确的条件。巴勒斯坦一直坚持某些条件,昆汀·萨莫维尔在耶路撒冷报道。

All sides still remain far apart. Theres no agreement from where the borders between the two states should lie nor on the future of Palestinian refugees. And one of the most contentious points is the status of Jerusalem: both sides claim the city as their capital. Previous talks were derailed by the expansion of the Israeli settlements in the occupied West Bank. The negotiations are expected to be held in Washington in the coming week. If progress is made, they are expected to last month.

各方的分歧仍然很大,至于应该如何划分两国边界,以及巴勒斯坦难民问题,双方都没有达成一致。最具争议的问题就是耶路撒冷的状态,双方都声称该市为其首都。之前由于以色列扩展占据的西岸定居点,谈判中断。下周有望在华盛顿进行协商,如果取得一定进展,那可能需要一个月时间。

Security and hospital sources in Bagdad say a series of car bomb explosions in several commercial districts has killed at least 30 people. More than 70 others are reported to have been injured. The attacks took place in mainly Shiite neighborhoods as people were coming out onto the streets after the end of todays Ramadan fast.

巴格达安全部门和医院称,几个商业区发生汽车爆炸案,导致至少30人丧生,据悉还有另外70多人受伤。袭击发生在什叶派聚居区,当时开斋节斋戒结束人们刚走上街头。

An investigation in India has found high levels of agricultural pesticide in cooking oil and leftover food at a school where 23 children died after eating lunch earlier this week. Joanna Jolly reports.

本周早些时候,印度一所学校23名儿童在午餐后死亡,调查发现该校食用油和剩饭中含有高浓度的农药。Joanna Jolly报道。

Police say the samples taking from the school in Bihar contain what they described as very toxic levels of organic phosphorus compound. The children age between 5 and 12 died after eating a meal which was provided free under a government scheme. More than 20 other students and the school cook were treated for poisoning. Officials say the headmistress of the school has disappeared. The state minister for education said the oil was bought from a shop run by her husband.

警方称在比哈尔这所学校提取的样本中含有高浓度的剧毒有机磷化合物。年龄在5岁到12岁之间的孩子们吃了午餐后就死亡了,而午餐正是政府的一项免费项目。另外20多名学生和厨师也因中毒接受了治疗,官方称学校女校长现已失踪。州教育部长称食用油是在校长丈夫开的商店购买的。

Lawyers representing families of the victims of the Costa Concordia disaster have criticized it is too lenient the jail sentences given to five employees of the cruise ship company. Allen Johnston reports from Rome.

“协和号”灾难遇难者家属的律师称,对这家邮轮公司5名员工判刑监禁太过宽容。艾伦·约翰逊在罗马报道。

Among the defendants were men who were at the center of this disaster. They included senior officers and a helmsman who were on the bridge the moment the ship ran the rocks. Also in the dock was a manager who ran the cruise companys onshore emergency response as the crisis unfolded. They all faced manslaughter and negligence charges and they were given jail terms. But they had plea bargained and their heaviest sentence was less than three years and with possible the appeal still to come, its thought unlikely that any of those convicted will actually be jailed.

被告者中有这场灾难的核心人物,包括船只撞上岩石时在船上的高级职员和一名舵手,同时在船头的还有一名经理,他负责管理这家游轮公司的再岸应急反应部门。他们都面临过失杀人和疏忽职守罪,被判监禁。但他们都进行了辩诉交易,因此最终的判刑也不过3年,而且还可能进行上诉,据悉这些嫌犯不大可能会真正入狱。

Switzerlands largest geothermal energy project has been halted after a deep underground drilling triggered an earthquake. The tremor was felt to over a wide area in the northeast but it caused no material damage. The aim of the St. Gallen project is to find pockets of underground hot water. Aaron Hipper reports.

瑞士最大的地热能项目由于进行深地钻探导致地震而终止。东北部很大范围内都感到震动,但并未造成实际损害。圣加伦项目的目的是找到地下热水。Aaron Hipper报道。

The drilling had reached the depth of more than four kilometers when the 3.6 magnitude quake struck. Several other mini quakes have been recorded as well. They are linked not to the drilling itself but to measures that had to be taken when underground gas began building up pressure. To halting of the project although temporary is a setback for efforts to produce more clean energy in Switzerland after parliament decided to fade out nuclear power. The similar quake stopped a geothermal project in Basel four years ago. Concerns about earthquakes have also been raised in connection with the practice of hydraulic fracking to produce shale gas.

这次钻探达到地面以下4公里以上,然后就发生了3.6级地震,还发生了另外几场小地震。这些地震与钻探本身无关,但与所采取的的措施有关,这是因为当时的地下气体产生巨大压强。瑞士议院决定慢慢终止核能,因此暂停该项目对该国开采更多清洁能源的努力来说是一挫败。4年前巴塞尔的一个地热项目也因类似的地震终止,人们开始担心液压破碎法开发页岩的做法会导致地震。

Gunmen have kidnapped two election officials in northern Mali as the country prepares for a presidential vote in eight days time. The two men, one of whom is a deputy mayor were due to distribute voters cards in the town of Tessalit, close to the city of Kidal.

武装分子在马里北部绑架两名选举官员,此时该国正在为8天后的总统选举做准备。其中一人是代理市长,他当时正准备在基达尔附近的泰萨利镇发放选民卡。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468177.html