英语听力精选进阶版 10157(在线收听

The new Iranian president Hassan Rouhani has said he’s determined to resolve the long-running dispute over Iran’s nuclear program. Speaking at his first news conference since inauguration on Sunday,Mr. Rouhani said he was prepared to enter serious and substantive negotiations with the West. Richard Gilpan has this report.

伊朗新总统哈桑·鲁哈尼称决心解决长期以来就伊朗核项目产生的争执。鲁哈尼周日宣誓就职,这是自此以来的首次新闻发布会,他说自己准备与西方国家进行严肃、实质性的协商。Richard Gilpan报道。

Mr. Rouhani stressed Iran’s uranium enrichment program was peaceful and legal and would continue. But he said the concerns of countries like the United States could be addressed through constructive negotiations where the goal was to find a solution meeting the concerns of both sides. He added that threats and more pressure on Iran would not work. And he accused the US of sending contradictory signals on the issue saying there was a war-mongering group there opposed to constructive talks. In response, the US State Department said Iran needed to take steps to meet its international obligations.

鲁哈尼强调伊朗的铀浓缩项目是和平和合法的,并将继续进行。但他说诸如美国等国的担心可以通过建设性的协商来解决,其目标是找到能满足双方担忧的解决办法。他说对伊朗施加威胁和更多压力是没有用的,他指责美国就该问题释放相矛盾的信号,称战争贩子组织反对进行建设性的对话。作为回应,美国国务院称伊朗需要采取措施履行其国际义务。

Two American senators John McCain and Lindsey Graham have urged the release of political prisoners in Egypt. After talks in Cairo with government officials, Senator McCain said there could not be proper negotiations with leaders of the Muslim Brotherhood while they were in prison. From Cairo, Caroline Wyatt.

美国参议员约翰·麦凯恩和林赛·格雷厄姆敦促释放埃及政治犯。参议员麦凯恩在开罗与政府官员进行会谈后说,如果穆斯林兄弟会的领袖仍然在监狱,那么就无法进行合理的协商。卡罗琳·怀亚特在开罗报道。

Senator John McCain and Lindsey Graham were the latest of many foreign representatives who come trying to persuade the government and the Muslim Brotherhood to negotiate and avoid further bloodshed on both sides after hundreds of deaths. Senator Graham warned that America’s more than one billion dollars in annual aid to Egypt’s armed forces was conditional and that unless the country moved towards new elections and new constitution it could be suspended. He warned that Egypt’s stood on the edge of an abyss and that more violence could kill the country’s future.

就在发生导致数百人死亡的事件后,许多外国代表都试图劝说政府和穆斯林兄弟会进行协商,以避免双方发生进一步的血腥事件,参议员约翰·麦凯恩和林赛·格雷厄姆是最近加以劝说的人。参议员格雷厄姆警告说,美国每年向埃及武装部队提供的10亿多美元的援助是有条件的,除非该国进行新的选举,制定新的宪法,否则将停止援助。他警告说,埃及处于深渊的边缘,再发生暴力事件会扼杀该国的未来。

The United States says it will go ahead with a high-level meeting with Russia this Friday despite tension over the fugitive American intelligence analyst Edward Snowden. The American Secretary of State John Kerry and the defense secretary Chuck Hagel are due to hold talks with their Russian counterparts in Washington on Friday.Jane O’Brien has more details on this report from Washington.

尽管美俄因逃亡的美国情报分析员爱德华·斯诺登产生紧张局面,美国称将继续与俄罗斯举行高层会议。美国国务卿约翰·克里和国防部长恰克·黑格将于周五在华盛顿与俄罗斯外长和国防部长举行会谈。简.欧伯丽恩在华盛顿报道。

Edward Snowden’s whereabouts in Russia are not publicly known after he slipped away from Moscow’s international airport last week. But his lawyer says he has now registered an address within Russian territory and his father is waiting for a visa to visit him. He said Snowden wanted his father’s advice on what to do with his new life.Russia’s decision to grant temporary asylum to the former intelligence analyst has strained relations between Moscow and the US. Snowden leaked details of the Obama administration’s vast electronic surveillance programme which gathers data about emails and phone calls made by American citizens. Jane O’BrienThis is the latest World News fromthe BBC

自爱德华·斯诺登上周从莫斯科国际机场逃走后,他的下落至今仍未公开宣布。但他的律师说他已经在俄罗斯境内申请了一个地址,他的父亲正等待签证来看望他。他说斯诺登希望父亲就如何开始新生活提供建议。俄罗斯向这位前情报分析员提供避难的决定使得美俄之间关系紧张。斯诺登泄露了奥巴马政府庞大的电子监督系统的细节,该项目收集美国公民邮件和电话的数据。简.欧伯丽恩。这里是最新的BBC新闻报道。

A spate of car bombings in Iraq has killed more than 40 people and wounded about 100 others. Most of the casualties were in markets and shopping areas of Baghdad but ten of the deaths resulted from an attack on the mainly Shiite village of Anbakiya about 65 km northeast of the capital. Sectarian bombings have multiplied in Iraq since the start of the year.

伊拉克发生系列汽车爆炸案,导致40多人丧生,另外100多人受伤。大多数伤亡发生在巴格达的市场和商店区,但其中10起死亡发生在首都东北部65公里外主要为什叶派社区的Anbakiya村。自年初以来,伊拉克的宗派主义爆炸案很频繁。

Parliament in Uganda has passed a controversial new law banning public demonstrations. The Public Order Management bill was passed despite fierce criticism from human rights groups,religious leaders and opposition MPs. Under the new law, police can break up small gatherings of just three or more people discussing political issues in their own homes. The Ugandan civil society leader Maria Magezi said the law would be used by president Museveni's governing party to stifle dissent.

乌干达议会通过一项禁止公共游行的新法律,由此引发争议。尽管人权组织、宗教领袖和反对派议员表示激烈反对,这项《公共秩序管理法案》还是得到通过。根据新法律,警察可以阻扰三人以上在自家进行的商讨政治问题的小型聚会。乌干达民间社会领袖Maria Magezi说,穆塞韦尼总统的政府将利用该法来扼杀异见。

“Is this law advancing the Uganda’s democratic governance or it is taking it backwards? This is a law which is going to be used by the government to really crack down on any other people who are not supported the government.”

“该法究竟是促进了乌干达的民主统治还是使之后退了,政府将利用该法来压制任何不支持政府的人。”

The Argentine president Cristina Fernandez de Kirchner now has again urged Britain to negotiate over the sovereignty of the Falkland Islands. Mrs. Fernandez was speaking at the UN Security Council where Argentina has just taking over the rotating presidency. In response, Britain reiterated its position that there could be no discussion of sovereignty unless the Falkland Islanders themselves so wished.

阿根廷总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·基什内尔目前再次敦促英国就福克兰岛屿的主权问题进行协商,费尔南德斯在联合国安理会上发表讲话,阿根廷刚在安理会就轮值主席一事进行会谈。作为回应,英国重申其立场,即除非福克兰岛屿上的岛民自己有这样的意愿,否则不会商讨主权问题。

An American man accused of driving through crowds at a Los Angeles beach and killing an Italian woman on her honeymoon has been charged with murder. Eleven other people were injured in the incident which took place on Saturday night. Police say he maneuvered his car around a barrier before plowing into tourists and stall holders.

一名美国男子在洛杉矶沙滩开始撞死一名度蜜月的意大利女子,此人目前被控以谋杀罪。另外11人也在周六晚上的这次事故中受伤,警方称此人开车绕过障碍物,然后撞向旅游者和摊主。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468201.html