英语听力精选进阶版 10158(在线收听

The US president Barack Obama has canceled a planed meeting with the Russian president Vladimir Putin in Moscow next month. This follows Russia’s decision to grant temporary asylum to the fugitive American intelligence analyst Edward Snowden. The US said there had not been enough progress on other issues such as missile defense and human rights. A Kremlin official described the cancellation as disappointing. Famier Esamilov is in Moscow.

美国总统奥巴马取消了原定于下月在莫斯科与俄罗斯总统普京进行的会谈。此前,俄罗斯决定暂时收容逃亡的美国情报分析人员斯诺登。美国表示,导弹防御和人权等其他问题方面也没有取得足够的进展。克里姆林宫一名官员称美国取消会谈的决定令人失望。Famier Esamilov在莫斯科报道。

Kremlin’s foreign affairs advisor Mr. UshaKov said that the cancellation of the meeting shows that the Americans are unable to develop a relation with Moscow on equal footing. And he said that Kremlin’s disappointed but they are ready to continue to work with American partners. They like to call the United States, American partners, on the key issues of bilateral agenda.

克里姆林宫外交事务顾问UshaKov表示,取消会谈意味着美国人不能在平等的基础上与莫斯科建立关系。他说,克里姆林宫非常失望,但是准备继续与美国合作。在双边议程的关键问题上,他们仍然将美国视为合作伙伴。

Campaigners in London supported by the British-Somali Olympic runner Mo Farah have delivered a petition urging the Prime Minister David Cameron to help save dozens of money transfer companies. Many UK residents used the informal system of remittance transfers to help relatives in country such as Somalia which has no regulated banking system. Barclays bank is due to close the accounts of the transfer companies next week because of concerns that some of the funds could be connected with money-laundering or terrorism. Rushanara Ali from Britain’s main opposition Labor Party is one of the campaigners.

索马里出生的英国籍田径明星莫·法拉赫(Mo Farah)支持的伦敦活动家发起了请愿活动,敦促首相卡梅伦帮助拯救数十家转账公司。许多英国居民使用非正式的汇款转账系统来帮助索马里等国的亲戚,这些地方没有有效管理的银行系统。由于担心一些资金与洗钱或恐怖主义有关,巴克莱银行准备下周关闭转账公司的账户。英国主要反对党工党的Rushanara Ali是其中一名活动家。

“What we are here to do today is make sure that the prime minister takes action to come up with a lasting solution to save the lifeline of millions of people around the world especially in countries like Somalia where there is no banking system.This is about communities helping each other, it’s about taking the pressure off UK taxpayers. That is why this is so important.”

“我们今天在这里请愿主要是为了敦促首相采取行动,提出持久的解决方法,拯救世界各地数百万人的生命线,尤其是没有银行系统的索马里等国家。这是关乎互相帮助的问题,关乎减轻英国纳税人压力的问题。这就是这个问题如此重要的原因。”

The United States and the European Union have called on all sides in Egypt to make compromises after Egypt’s interim government said that international efforts to resolve the crisis had failed. In a joint statement, the US Secretary of State John Kerry and the EU high representative Catharine Ashton said the Egyptian government bore a special responsibility to begin this process. Here is State Department spokeswoman Jen Psaki.

埃及临时政府宣布国际社会解决其政治危机的努力失败后,美国和欧盟呼吁埃及各方作出让步。在一份联合声明中,美国国务卿约翰·克里(John Kerry)和欧盟高级代表凯瑟琳·阿什顿 (Catherine Ashton)表示,埃及政府承担着开始这个过程的特殊使命。国务院女发言人Jen Psaki发表了讲话。

“Over the course of the last several days envoys of the United States, the EU, the UAE and Qatar provided constructive ideas to the Egyptians in order to prevent further violence and help advance the transition to a democratically elected civilian government. We believe these ideas are a strong basis to create an environment in which Egypt can move forward for the sake of all Egyptians and we believe that any solution will require both sides to make compromises.”

“过去的几天,来自美国,欧盟,阿联酋和卡塔尔的特使向埃及提供了建设性的意见,防止出现进一步的暴力,帮助推动埃及顺利过渡到民主选举的平民政府。我们相信,这些意见是埃及创造对所有民众有利的环境的强劲基础,我们相信,任何解决方案都要求双方作出妥协。”

A house where a former American school bus driver held three women captive as sex slaves for a decade has been demolished. Last week 53-year-old Ariel Castro was jailed for life plus 1,000 years after pleading guilty of kidnapping, rape and aggravated murder. David Willis has this story.

美国一名前校车司机囚禁三名女子作为性奴长达十年的房屋被拆除。上周,53岁的卡斯特罗(Ariel Castro)承认犯有绑架,强奸和严重谋杀罪,被判处终身监禁加1,000年刑期。David Willis为您报道。

Ariel Castro signed the house over to the local authority as part of a plea deal which spared him the death penalty. It took a local wrecking crew less than 90 minutes to raze the building to the ground. Present to watch was Michelle Knight who spent the longest time there. The aunt to the other former captive Gina DeJesus got the demolition underway taking the controls of the mechanical digger to gouge at an upstairs bedroom.

卡斯特罗(Ariel Castro)将房屋签字移交给当地官方,作为认罪协议的一部分,使他免除了死刑。当地一个抢险队用了不到90分钟的时间就将这栋建筑夷为平地。被囚禁时间最长的奈特(Michelle Knight)现场观看了拆除过程。另外一名被囚禁者德吉苏斯(Gina DeJesus)的姨妈在拆除过程中亲手操控挖掘机捣毁了楼上的卧室。

The Sri Lankan Roman Catholic Church has criticized the country’s military for storming a church and allegedly assaulting people inside during a protest against contaminated water. The archbishop of Colombo said it was unacceptable to attack civilians who had sought refuge. The BBC’s Anbarasan Ethirajan has the background.

斯里兰卡罗马天主教堂批评军方在抗议污水的活动期间袭击教堂,攻击教堂内的民众。科伦坡大主教表示,袭击寻求庇护的平民是不可接受的。BBC记者Anbarasan Ethirajan向大家介绍新闻背景。

It happened last week when thousands of people were protesting against the contaminated drinking water according to them. And it turned violent. And the government had to send security forces and what the protesters alleging was they were shooting at will and three people were killed and several injured. And many of them tried to escape from this onslaught by the army. So they entered into this church and they are seeking refuge. The local people say then the army came into the church and beat them up.

事情发生在上周,数千人抗议饮用水被污染的问题,随后演化为暴力事件。政府被迫派遣安全力量。抗议者称,军队随意向他们射击,3人遇难,多人受伤。许多人试图逃离军方的大屠杀。所以他们进入教堂寻求庇护。当地居民称,随后,军队进入教堂殴打民众。

A suspected ivory smuggler known as The Boss has been arrested in the capital of Togo, Lome. Emile Edouwodzi N’bouke was detained after police found 700 kilograms of ivory at his shop. He denied any involvement in exporting illegal ivory and said he dealt in bone ornaments from other animals.

外号“大老板”的象牙走私嫌疑人在多哥首都洛美被捕。警方在他的商店中缴获了700千克象牙后,Emile Edouwodzi N’bouke被捕。他否认非法出口象牙,称自己只是交易其他动物骨头制作的装饰品。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468202.html