英语听力精选进阶版 10173(在线收听

A former US army psychiatrist who admitted shooting dead 13 people at a military base in Texas has been found guilty. Maj Nidal Hasan could now face the death penalty. 

一名承认在德州军事基地开枪杀死13人的美国前军队心理学家已被判有罪。尼达尔·马利克·哈桑少校可能被判死刑,Alastair Leithea报道。

Alastair Leithead reports.

Maj Nidal Hasan refused army lawyers and defended himself at the military trial at Fort Hood base in Texas where the shootings took place in 2009. But he called no witnesses, did not testify and made no closing statements. He even admitted responsibility. Thirteen people were killed and 32 others injured when Hasan, an American-born Muslim, opened fire on the crowded base as fellow troops were preparing to deploy to Afghanistan.

在2009年的枪击案发生地德州胡德堡基地的军事法庭上,尼达尔·马利克·哈桑拒绝请军事律师,他为自己辩护。但他没有召来目击者,也没有作证,没有做最后陈述,他甚至承认对此负责。由于部队准备被派遣到阿富汗,美国出生的穆斯林哈桑对士兵群开枪,导致13人丧生,另外32人受伤。

In a separate court case, an American soldier, who was found guilty of murdering 16 unarmed Afghan civilians in a shooting spray in Kandahar province, has been sentenced to life in prison with no chance of parole. Peter Bowes has more.

在另一法庭案件中,一名因在坎大哈省开枪杀死16名手无寸铁阿富汗平民的美国士兵被判无期徒刑,且没有保释的机会。彼得·鲍伊斯报道。

When he appeared on the witness stand, Staff Sgt Robert Bales apologised for the pre-dawn attack which took place in March of last year. He described it as an act of cowardice. He was serving his fourth combat deployment in Kandahar province when in the middle of the night, he attacked two villages. During questioning from one of his lawyers, Bales said he was truly sorry to those people whose families were taken away. Nine villagers travelled from Afghanistan to testify against Bales. One said he lost 11 relatives, including his mother, wife and six of his seven children.

当他出现在证人席上时,上士罗伯特·贝尔斯就去年三月份的黎明前袭击表示道歉。他称这是懦弱的表现,但是他正在坎大哈省履行第四次作战任务,午夜时分,他袭击了两个村庄。审问中他的一位律师说,贝尔斯称自己对那些失去亲人的人感到抱歉。9名村民从阿富汗赶来作证指认贝尔斯,一人说他失去了11名亲属,包括自己的母亲、妻子和7个孩子中的6个。

The UN Security Council has strongly condemned two bomb attacks near mosques in the Lebanese city of Tripoli. They killed at least 40 people and injured around 400 others. The explosions came a week after a bomb in a Shiite district of Beirut killed 27 people. Nada Tawfik reports from New York.

黎巴嫩城市的黎波里清真寺附近发生两起炸弹袭击,联合国安理会对此表示强烈谴责。事故导致至少40人丧生,另外400多人受伤。就在一周前,贝鲁特一什叶派地区发生爆炸案,导致27人丧生。Nada Tawfik报道。

With no immediate ending sign to the Syrian conflict, the United Nations Security Council has been increasingly alarmed by the spill-over effects of the violence to neighbouring Lebanon. The Security Council said the attacks were unjustifiable and one of the most serious threats to international peace and security. But fearing continued sectarian strife, members urged the Lebanese people to maintain national unity in the face of attempts to undermine the country’s stability and to distance themselves from the crisis in Syria.

目前叙利亚冲突还没有立即结束的迹象,联合国安理会越发担心暴力会对邻国黎巴嫩产生溢出效果。安理会称袭击是不正当的,是对国际和平和安定的最严重威胁之一。但成员国担心宗派斗争会继续下去,就敦促黎巴嫩人民无惧外来试图破坏本国安定的企图,保持国家统一,与叙利亚危机保持距离。

A bomb blast in the Iraqi capital Baghdad has killed at least 25 people and injured many more. Reports say a suicide bomber struck at a cafe in a park in the north of the city. Political and sectarian tensions across Iraq in recent months have led to a wave of violence.

伊拉克首都巴格达发生爆炸案,至少25人丧生,伤及多人。报道称自杀式爆炸者袭击了该市北部一处公园里咖啡馆近几个月来,伊拉克各地的政治和宗派紧张导致暴力横行。

The chief executive of Microsoft, Steve Ballmer, has announced he’s stepping down within the next 12 months. Microsoft has not yet named a replacement for Mr Ballmer, but shares in the software giant rose by about nine per cent on the news. Critics say that under his leadership, Microsoft has fallen behind.

微软首席执行官史蒂夫·鲍尔默宣布在12个月内辞职,微软尚未提名鲍尔默的接替者,但消息一发布,这家软件巨头的股价上涨了9%。批评者称在鲍尔默的领导下,微软被甩在后面。

Russia says there’s growing evidence that Syrian rebels were behind an alleged chemical attack in Ghouta near the capital Damascus. At the same time, Moscow has urged President Assad to cooperate with a UN investigation into the incident. The opposition Syrian National Coalition says it will do anything to assist the UN chemical weapons inspectors currently in Syria to conduct the investigation.

俄罗斯称有越来越多证据表明叙利亚叛军在首都大马士革附近的Ghouta遭受化学武器的袭击。同时,莫斯科敦促总统阿萨德在此事上与联合国调查组合作,反对派叙利亚全国联盟称将尽一切努力协助联合国化武检查者,使其能在叙利亚进行调查。

The head of the International Monetary Fund Christine Lagarde has urged central banks in Europe, the United States and Japan to continue monetary easing policies designed to stimulate economic growth. Ms Lagarde made her remarks at a meeting of central bankers in the American state of Wyoming. Marie Colvin reports from New York.

国际货币基金组织主席克里斯蒂娜·拉加德敦促美国、日本和欧洲各国央行继续实施货币宽松政策,以刺激经济发展。拉加德是在美国俄怀明州举行的央行行长会议上发表这番看法的,玛丽·科尔文在纽约报道。

As the best and brightest financial minds from around the world gather in Wyoming this weekend, their focus is on the US monetary policy. The Federal Reserve has signalled it will slow down stimulus measures which have been affecting stock prices and currencies around the world. But the head of the International Monetary Fund, Christine Lagarde, says stimulative policies have been successful and they are still needed in key visions. She’s cautioned central banks not to withdraw their support for weak economies too soon and urged policymakers to work more closely together.

本周全世界最好最聪明的财政人才聚集俄怀明州,他们关注的重点是美国的货币政策。美联储表示将放缓刺激措施的实施,因为该措施亿影响了全世界的股价和货币。但国际货币基金组织主席克里斯蒂娜·拉加德称刺激政策一直很成功,实现关键目标仍需要这些政策。她提醒各国央行不要过早撤回对贫弱经济的支持,并敦促政策制定者更加紧密合作。

The military in Nigeria says suspected members of the Islamist militant group Boko Haram have attacked a village in the north-east of the country, killing at least 35 people. An army spokesman said that Boko Haram attacked the village because locals refused to cooperate with them. He said a further 14 people have been wounded.

尼日利亚军方称伊斯兰武装组织博科圣地的嫌疑成员袭击了该国东北部一个村庄,导致至少35人丧生。军方发言人称当地人拒绝与该组织合作,因此遭到袭击。他说还有另外14人受伤。

The veteran British cinematographer Gilbert Taylor, who worked with Alfred Hitchcock and Stanley Kubrick, has died aged 99. Gilbert Taylor won Oscar nominations for his special-effects work on the Second World War film “The Dam Busters” and The Beatles’ musical “A Hard Day’s Night”.

曾与阿尔弗雷德·希区柯克和斯坦利·库布里克合作过的英国老牌电影摄影师吉尔伯特·泰勒去世,享年99岁,吉尔伯特·泰勒因在二战影片《轰炸鲁尔水坝记》和披头士的音乐《一夜狂欢》中的特效工作获得奥斯卡提名。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468321.html