英语听力精选进阶版 10177(在线收听

The American Secretary of State John Kerry has bitterly condemned what he called the undeniable use of chemical weapons by the Syrian government. Speaking in Washington, Mr Kerry said that President Obama believed that Syria must be held accountable for the attack.

美国国务卿约翰·克里对叙利亚政府无可争辩地使用化学武器表示严词谴责。克里在华盛顿讲话说,总统奥巴马认为叙利亚必须为袭击负责。

“What we saw in Syria last week should shock the conscience of the world. It defies any code of morality. The indiscriminate slaughter of civilians, the killing of women and children and innocent bystanders by chemical weapons is a moral obscenity. Moreover, we know that the Syrian regime maintains custody of these chemical weapons. We know that the Syrian regime has the capacity to do this with rockets.”

“我们上周在叙利亚所见的一切足以震动全世界的良知,因为它违反了一切道德准则。对平民的任意杀戮、用化学武器杀害妇女、儿童和无辜的旁观者,这是道德的堕落。而且,我们得知叙利亚当局拥有这些化学武器,我们知道有了这些火箭,叙利亚当局是可以做出这些暴行的。”

Mr Kerry added that the president will be deciding in the days ahead about what steps to take next. Mr Kerry said the world must stand up to ensure that chemical weapons must never be used again. The Russian President Vladimir Putin has, meanwhile, said there is no evidence a chemical attack had taken place in Syria or who may be responsible if one had.

克里说,总统将在几年内决定下一步采取什么措施,他说全世界必须站起来确保永远没有人使用化学武器。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京说,没有证据显示叙利亚发生化学袭击,也没有人应对此负责。

UN chemical weapons inspectors have left the scene of last week’s suspected poison gas attack on the outskirts of Damascus after spending nearly three hours there. The UN Secretary General Ban Ki-moon praised the team for doing their job in very dangerous circumstances after snipers shot at their convoy on their first attempt to get to the site. Yolande Knell reports.

联合国化学武器检查员已经离开大马士革郊区上周疑似发生毒气袭击的现场,他们在那里呆了将近三个小时。此前在调查组首次试图进入现场时遭到狙击手开枪袭击,联合国秘书长潘基文赞扬他们在非常危险的环境下工作。Yolande Knell报道。

The weapons inspectors have taken the samples away for laboratory testing and we know from other experts that could include blood and tissue samples from the people who were affected. They also have had the chance, we assume, to examine the scene where the attack took place and what they’ve been looking for there is any sort of evidence of craters and any evidence of the delivery systems that were used (for) some kinds of missiles. They’d been looking around for any debris that might give them a clue to what happened.

武器检查员已将样本带走以进行实验室化验,我们从其他专家那里了解到,样本可能包括从遇袭者身上抽取的血液和组织样本。我们想他们也有机会检查袭击发生现场,他们希望能找到弹坑存在的证据,和用于某些导弹的发射系统。他们一直在寻找任何可能提供线索的残骸。

Health officials in Kyrgyzstan have confirmed that a teenager who died last week had bubonic plague. Doctors said the 15-year-old herder from a mountain village caught the disease through being bitten by an infected flea possibly from a marmot, a type of ground squirrel that (is) sometimes cooked for food. More than 100 people who have had contact with the teenager have been quarantined. Although once killed about one third of the population of medieval Europe, bubonic plague can now be treated with antibiotics.

吉尔吉斯斯坦卫生官员称一名上周去世的少年患有黑死病。医生称这名来自山村的15岁牧童因被感染跳蚤叮咬而染上该病,而跳蚤可能来自土拨鼠,这是一种地松鼠,有时被当做食物来烹调。与这名少年接触过的100多人已被隔离。尽管黑死病一度夺去中世纪欧洲近三分之一的人口,如今这种病可通过抗生素得到治疗。

A United Nations official has responded to reports in the German magazine Der Spiegel that the American national security agency has been spying on the UN. Citing secrete NSA documents obtained by the fugitive former intelligence contractor Edward Snowden, Der Spiegel said the NSA have bugged the UN headquarters in New York. A spokesman for the UN said it was a matter of international law that diplomatic missions must not be interfered with.

德国明镜周刊称美国国家安全局(NSA)一直在刺探联合国,联合国对此作出回应。明镜周刊援引逃亡前情报承包商爱德华·斯诺登获得的NSA机密文档,称NSA窃听过联合国驻纽约总部。联合国发言人称这件事涉及国际法,不应该干预使馆。

Bolivia has expressed profound concern over the escape to Brazil of an opposition politician who’d been living in the Brazilian embassy in the capital for over a year. A Brazilian diplomat, Eduardo Saboia, has admitted to using his diplomatic immunity to drive the Bolivian senator, Roger Pinto, across the border. Julia Carneiro reports.

一位曾在玻利维亚首都巴西使馆居住一年的反对派政客目前已逃往巴西,玻利维亚对此表示深深忧虑。巴西外交官爱德华多·萨博亚承认使用自己的外交豁免权来驱逐玻利维亚参议员罗杰·平托出境。茱莉亚·卡内罗报道。

Bolivian opposition leader Roger Pinto Molina had been living in the Brazilian embassy in La Paz for almost 500 days. A Brazilian diplomat drove him for more than 20 hours across the border without permission from either country. Mr Molina had been given asylum in the Brazilian embassy after being charged with a raft of offences, including corruption. He arrived in Brazil on Sunday and said the charges had been fabricated by the government. Mr Saboia said he took a personal decision to help Mr Molina, who, he said, was suffering depression.

玻利维亚反对派领袖罗杰·平托·莫利纳过去500多天一直住在巴西驻拉巴斯使馆,一位巴西外交官在没有得到玻利维亚许可的情况下将他驱逐出境20多小时。莫利纳被控以包括腐败在内的多项罪名,随后得到巴西使馆的庇护。他周日抵达巴西,称这些指控是政府编造的。萨博亚称自己帮助身患抑郁症的莫利纳是出于个人的决定。

The Liberian education minister has expressed dismay that all of this year’s 25,000 candidates wanting places in the state-run university have failed their entrance exams. The minister, Etmonia David Tarpeh, told the BBC that she was doubtful that an entire group could fail and wanted to see the results for herself.

今年参加利比里亚国立大学入学考试的2.5万名考生全部未能通过考试,教育部长对此表示失望。大卫·塔裴告诉BBC,她对全部考生都落选表示怀疑,希望能亲自看到考试结果。

“I know there are a lot of weaknesses in the schools, but for a whole group of people to take exams and every single one fail(ed), I have my doubts about that and I’m trying to meet with the university to find out what actually happened.”

“我知道学校存在很多薄弱环节,但一大批学生参加考试,结果无一人通过,我对此表示怀疑,希望与校方见面以核清真相。”

And the government of Zimbabwe has proposed plans for what it calls a “Disneyland in Africa” near the country’s top tourist attraction-- the Victoria Falls. The tourism minister said it would be a resort with shopping malls, convention centres, banks and casinos. It’s expected to cost about $300m. Zimbabwe’s tourism sector is facing a struggle to recover from years of conflict and economic crisis.

津巴布韦政府提出在该国顶级旅游区维多利亚瀑布旁边建造所谓“非洲的迪士尼”。旅游部长称将建成包括购物商场、会议中心、银行和赌场在内的旅游胜地,该项目预计耗资3亿美元。津巴布韦的旅游业在经历多年的冲突和经济危机后苦苦挣扎以恢复发展。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468325.html