英语听力精选进阶版 10191(在线收听

Russia has urged Syria to put its chemical weapons under international control and have them destroyed to avert US-led military strikes. Bridget Kendall reports on the international reaction.

俄罗斯敦促叙利亚置化学武器于国际控制下,并将之毁灭以避免美国主导的军事打击。布里奇特·肯德尔为你报答国际上对此的反应。

Russia’s diplomatic initiative to put Syria’s chemical weapons beyond reach seems to have taken the world by surprise. It was instantly welcomed by the Syrian foreign minister, though he did not confirm that Damascus would accept. The French foreign minister said it worth scrutinising. The UN Secretary General Ban Ki-moon said he was considering asking the UN Security Council to call for Syria’s chemical arms stocks to be moved to sites where they could be destroyed. And the Obama administration said though it remained sceptical, it was prepared to give the idea a hard look. It said the campaign to try to persuade Congress to vote for military action would continue.

俄罗斯提出将叙利亚化武置于遥不可及的地方的外交提议似乎让全世界吃了一惊,该提议很快得到叙利亚外长的欢迎,尽管他并没有确认大马士革会接受该提议。法国外长说应该仔细审视该提议,联合国秘书长潘基文说,他正考虑请求联合国安理会呼吁将叙利亚的化武储备转移到可以毁灭的地方。奥巴马政府说尽管该提议值得怀疑,但还是准备认真考虑该建议,称将继续劝说国会投票采取军事行动。

A commission of lawyers looking into the death of the former United Nations Secretary General Dag Hammarskjold has recommended that the UN reopen its investigation. Mr Hammarskjold’s plane was travelling to Congo on a peace mission in 1961 when it crashed in Northern Rhodesia, now Zambia. A UN investigation in 1962 failed to find the cause of his death. Some experts believed the plane was shot down. The commission said there was significant new evidence to merit the inquiry being reopened.

负责调查联合国前秘书长达格·哈马舍尔德死因的律师委员会建议联合国重启对案件的调查。1961年,哈马舍尔德的飞机在飞往刚果进行和平任务时坠毁在当时的罗德西亚北部,也就是现在的赞比亚。联合国1962年的调查未能查出死因,有专家认为飞机是被击落的,律师委员会称现在有意义重大的新证据,因此有必要重启调查。

Voting in parliamentary elections has just finished in Norway. Exit polls indicate the centre-right opposition led by Erna Solberg’s Conservative Party is on course to win. She may need the support of the anti-immigration and anti-tax Progress Party in order to form a government. Lars Bevanger reports from Oslo.

挪威议会选举投票刚刚结束,投票后民意测试表明,索尔贝格领导的中间右派保守党有望获胜,她可能还需要反移民和反税收的进步党的支持以组建政府。Lars Bevanger在奥斯陆报道。

These have been the first parliamentary elections since the 2011 terror attacks on Norway’s Labour government and a Labour Party youth camp. Prime Minister Jens Stoltenberg was praised for the way he led the country through that crisis. Helped by Norway’s vast oil and gas revenues, his government has also overseen strong growth. Yet these polls suggest Mr Stoltenberg is being pushed out by a centre-right coalition. After eight years of Labour rule, voters here say they want change.

这是自2011年挪威劳工政府和劳工党青年营地遭遇恐怖袭击以来的首次议会选举,首相延斯·斯托尔滕贝格因领导该国度过危机而获得赞誉。在挪威巨大的石油和天然气收入的帮助下,他的政府见证了强劲的发展。然而投票显示斯托尔滕贝格被中间右派联盟胜出。经过8年的劳工党执政,选民说希望有所改变。

The deputy president of Kenya, William Ruto, has arrived in The Hague to stand trial of the International Criminal Court. Mr Ruto and President Uhuru Kenyatta are accused of orchestrating violence which followed the presidential election of 2007, charges they deny. Mr Ruto’s lawyer, Karim Khan, denounced the case brought by the ICC.

肯尼亚副总统威廉姆·鲁托抵达海牙接受国际刑事法庭的审判,鲁托和总统乌鲁·肯亚塔被控在2007年总统选举后操纵暴力事件。鲁托的律师Karim Khan指责国际刑事法庭的这起案件。

“You’ll hear tomorrow at the opening of this case what a lamentable shambles the prosecution’s investigation has been-- a parody of justice, and unfortunately it can only be described as a whole-scale duping of an office that has been put in place to protect the rights of victims.”

“明天开庭你们就会听到,检方的调查是多么的混乱,是对正义的嘲弄,这只能被称为是对意在保护受害者权利的政府机关的大肆嘲弄。”

The Chilean opposition leader and former president, Michelle Bachelet, has called for a full investigation into human rights abuses committed during Gen Pinochet’s government. Mr Bachelet, who was tortured and forced into exile during the military rule, led an opposition ceremony to mark the 40th anniversary of the coup which brought the general to power. An official ceremony was boycotted by the opposition.

智利反对派领袖兼前总统总统米歇尔·巴奇莱特呼吁对皮诺切特政府执政期间的人权侵犯行为进行全面调查。巴奇莱特在军事统治期间遭受拷打,并被迫流放,她发起反对派仪式纪念将这位将军推上台的军事政变40周年。反对派抵制官方的仪式活动。

Emergency workers in central Guatemala say at least 30 people died when a bus plunged 200m down a hillside and into a river. More than 40 people were injured. The accident happened in the mountainous municipality of San Martín Jilotepeque, which mainly has dirt roads that wind through steep mountains.

在危地马拉中部,一辆汽车从200米的山坡上冲到一条河里,紧急营救人员称至少30人丧生,40多人受伤。事故发生在多山城市San Martín Jilotepeque,绕着陡峭山势而蜿蜒的公路是泥土路。

A previously unknown landscape painting by Vincent van Gogh has been identified by the Van Gogh Museum in Amsterdam. Sunset at Montmajour had spent years in a Norwegian private collector’s attic after he’d been told the work was not by the Dutch master. After using new research tools, a team of experts worked for two years to authenticate it. Teio Meedendorp was one of the team.

阿姆斯特丹梵高博物馆鉴别了一副文森特·梵高创作的之前不知名的风景画。《蒙马儒的日落》这幅画在挪威一位私人收藏家的阁楼里放了多年,此前他被告知这不是这位荷兰大画家的作品。一组专家使用新的研究工具,经过两年的努力证明这幅画是真作。梅登多普是小组的成员。

“There wasn’t one Eureka moment. It’s a succession of moments. You are ticking all the boxes. You work methodically. You check the paint, the canvas, try to get the origin right. And it turned out all those pieced together very well. A succession of moments and the puzzle gets more complete.”

“这并不是灵光一闪的时刻,而是持续的时刻,在每个盒子上都做上标记,有条不紊地工作,检查画作、帆布,设法得到最初的来处,结果所有这一切拼接得很好,经过很久这个谜团终于解开了。”

Several thousand supporters of the anti-government campaigner Alexei Navalny have held a rally in Moscow to protest against the outcome of the city’s mayor election. Official result showed the pro-Kremlin incumbent Sergei Sobyanin won with 51% of the vote. Mr Navalny polled 27%. He’s alleged the election was rigged. Moscow’s electoral commission has rejected his demand for a recount.

反政府斗士阿列格希·纳瓦林的数千名支持者在莫斯科举行集会,抗议该市市长选举的结果。官方结果显示亲克里姆林的现任市长塞博宁以51%的支持率胜出,纳瓦林获得27%的支持率。他声称有人操纵选举,莫斯科选举委员会驳回了希望重新点票的要求。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468339.html