英语听力精选进阶版 10192(在线收听

The White House has announced that the US Secretary of State John Kerry will meet his Russian counterparts Sergei Lavrov on Thursday in Switzerland. As new diplomatic divisions emerge at the UN over how to put Syria's chemical weapons under international control. Nick Bryant is at the UN in New York.

白宫宣布美国国务卿约翰·克里将于周四在瑞士与俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫会面。在如何将叙利亚化武置于国际控制之下的问题上,联合国出现了新的外交分歧。尼克·布莱恩特在纽约联合国总部报道。

It's been a fast moving day of diplomacy at the United Nations which began with France drafting a toughly worded Security Council resolution calling for the Assad regime to hand over its chemical weapons so they could be controlled and dismantled. The French have called for extremely serious consequences that the event of Syria failing to meet its obligations. But the Russians have called the threat of force unacceptable. They’ve requested a close-door meeting at the Security Council to push their own proposals for chemical weapons handover but then decided to cancel it. The White House says that America, Britain and France would prefer a diplomatic solution but have also said they continue to prepare for a full range of responses including military action.

这天联合国的外交事件进行得很快,先是法国起草了一份措辞强烈的安理会决议,呼吁阿萨德政权将交出化学武器,从而将之控制并毁掉。法国还呼吁,一旦叙利亚未能履行其承诺,就要面临极端严重的后果。但俄罗斯称武力威胁是不可接受的,请求在安理会举行闭门会议,并提出自己对交出武器的提议,但后来取消了该提议。白宫称美国、英国和法国更愿意用外交手段来解决,但同时表示,他们讲继续准备包括军事行动在内的系列应对手段。

The Syrian government has given more details of the steps it's willing to take to put its chemical weapons under international control. In a statement to Russia's Interfax News Agency, the Foreign Minister Walid al-Muallem says Syria would join the chemical weapons convention which prohibits their production and use. He's quoted a saying that Syria is also prepared to show its installations to representatives of the UN, Russia and other countries. But the US Secretary of States John Kerry said Syria needed to go further. Our Middle East editor Jeremy Bowen is in Damascus.

叙利亚政府提供愿意将化学武器置于国际控制之下的更多细节,外长穆阿利姆在俄罗斯国际传真社发表声明,称叙利亚愿意加入化学武器公约,该公约禁止化武的生产和使用。他引用一个说法,即叙利亚准备向联合国、俄罗斯等国的代表显示其装置,但美国国务卿约翰·克里说叙利亚应该做出更多表示。BBC驻中东编辑Jeremy Bowen在大马士革报道。

There has been a range of reaction to what’s happened going from relief through to people who I've been told have been actually crying tears of disappointment and frustration that the Americans aren't about now to bomb the regime because of course people who support the armed opposition were anxious to see the opposition profiting from an American raid and I think people involved with the secular side of widely the Free Syrian Army were also hoping that the Americans would bomb the Jihadists who are their rivals.

对于目前的局势,这里有多种反应,在跟我谈话的人中,有的人松了一口气,有的哭着流着眼泪表示失望和挫折,因为美国不准备炮轰阿萨德政权,当然,那些支持武装反对派的人迫切想看到反对派从美国的袭击中获益,我想自由叙利亚军中的世俗派也希望美国炮轰他们的对手圣战分子。

The Deputy President of Kenya, William Ruto, has pleaded not guilty to charges of crimes against humanity at the opening of his trial at the International Criminal Court. Mr. Ruto was accused of orchestrating violence after disputed elections in 2007. Anna Holligan reports from The Hague.

在国际刑事法庭上开庭审判中,肯尼亚副总统威廉姆·鲁托拒不承认有关反人道罪的指控。鲁托被控在2007年有争议的选举后策划暴力事件,安娜·霍丽甘在海牙报道。

The prosecutor Fatou Bensouda accused Mr. Ruto of using his power to procure weapons, secure funds and coordinate the violence. More than 1,000 people were killed and hundreds of thousands forced from their homes during three months of politically feud killings. For the international community, this trial has been seen as a test case for the ICC. William Ruto is the first serving official to appear at the ICC, in November, Kenya's President Uhuru Kenyatta is scheduled to join him.

检察官班索达指控鲁托使用权力以获得武器、资金,并策划暴力事件。在长达三月的政治仇杀中,有1000多人被杀,成千上万人被迫离开家园。对国际社会来说,这次审判被视为国际刑事法庭的判例案件。威廉姆·鲁托是首位出现在国际刑事法庭的现任官员,11月,肯尼亚总统乌鲁·肯亚塔也将接受审判。

Venezuela has formally left the inter-American Human Rights Convention, a year after the late president Hugo Chavez announced his intention to abandon it. The Venezuelan government accuses the body of being controlled by foreign groups and interfering with domestic politics.

委内瑞拉正式离开美洲人权公约,就在一年前,已故总统乌戈·查韦斯宣布准备离开该公约。委内瑞拉政府指责该机构被外国组织控制,并干预国内政治。

The Indian authorities have briefly lifted a curfew in rioted areas at the states of Uttar Pradesh where clashes between Hindu and Muslim communities have killed at least 38 people in the last few days. An official said the curfew imposed over the weekend was lifted for two hours to allow people to buy essential food items. The clashes were sparked by the killing of three men in a dispute over a harassment of a young woman.

印度当局暂时取消北方邦暴乱地区的宵禁,就在过去几天内,该地区印度和穆斯林社区之间发生冲突,导致至少38人丧生。一位官员称周末实施的宵禁已被取消两小时,目的是让人们购买重要的食物。这场冲突的导火索是一场有关一名年轻女子被骚扰的争端,争执中三名男子被杀。

The International Olympic Committee has elected a new President, the German lawyer and IOC Vice President, Thomas Bach. His election as ninth President of the IOC was announced by the outgoing President, Jacques Rogge. From Buenos Aires Alex Capstick reports.

国际奥委会选举德国律师兼IOC副主席托马斯·巴克担任新主席。即将离任的主席雅各布·罗格宣布巴克为IOC第9任主席。Alex Capstick在布宜诺斯艾利斯报道。

Thomas Bach has been considered the frontrunner in the six man race so it was no surprise when he was elected in a secret ballot. His selection continues the preference for Europeans, eight of the nine IOC presidents have hailed from the continent. He's compiled an impressive dossier: he was an Olympic champion of fencing in 1976 and since joining the IOC has been a long serving member of the policy-making executive board. There were no radical ideas in his manifesto; but he will face challenges, the most immediate is the Sochi Olympics and the controversy surrounding Russia's anti-gay legislation.

该职位有六个人竞争,但托马斯·巴克被视为是领先者,所以在秘密投票中他胜出并不意外。他的当选仍体现了欧洲人的偏好,IOC的9位主席中,有8个是欧洲人。他过去的经历令人印象深刻,他曾是1976年奥运会击剑冠军,自从加入IOC,他一直是决策执行委员会的常任成员。他的声明中没有极端的观点,但他将面临多个挑战,最迫在眼前的是索契奥运会和有关俄罗斯反同法案的争议。

An Italian priest has given Pope Francis a 20-year-old car to drive himself around Vatican city. The priest said he was surprised to receive a telephone call from the Pope accepting his written offer. Pope Francis has already used the car, a Renault 4 with 300,000km on the clock. Earlier he called for disused convents to be used to house asylum seekers rather than be turned into luxury hotels to make money for the Roman Catholic Church.

一位意大利牧师送给弗朗西斯教皇一辆20年车龄的汽车,让他在梵蒂冈城市周围自己开着。这位牧师说,他很吃惊收到来自教皇的电话,称已接受他的书面要约。弗朗西斯教皇已经开了这辆车,这是辆有着30万行车里程的雷诺4。早些时候,他呼吁将废弃的修道院用来给避难者住,而不是被装修成豪华酒店来给罗马天主教堂挣钱。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468340.html