英语听力精选进阶版 10202(在线收听

The Syrian government has started handing over details of its chemical weapons to the international community’s chemical weapons watchdog in The Hague. A spokesman for the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons said it had received an initial declaration from Syria, but was expecting more. Paul Adams reports.

叙利亚政府开始向国际社会驻海牙化武检查机构递交化武细节的报告。禁止化学武器组织(OPCW)发言人称收到叙利亚发来的初步公告,但称希望收到更多细节。保罗·亚当斯报道。

The Russians and Americans gave Syria just a week to submit what they called a comprehensive listing of its chemical weapons programme, not just the weapons and agents, but the location of all storage, production and research sites too. It’s not clear how much of these the Syrians have now handed over, but it clearly falls some way short. A spokesman for the OPCW said the organisation had received an initial declaration, was looking at it and expected more. It needs as much information as possible, as quickly as possible.

俄罗斯和美国只给叙利亚一周的时间来递交所谓的化武项目的全面清单,不仅包括武器和药剂,还包括所有库存的地址、生产和研究地点。尚不清楚叙利亚目前递交了多少情况,但显然与希望的还有差距。OPCW发言人称该组织收到初步的清单,目前正在进行审查,希望收到更多。该组织需要尽快掌握尽可能多的信息。

With the American administration fast running out of money, the House of Representatives has passed a bill that would keep the government operating, but cut funding for President Obama’s healthcare programme. The president called the move irresponsible. Here’s Katy Watson.

由于美国政府面临资金短缺,众议院通过一项维持政府运转的法案,但削减了总统奥巴马医改项目的资金,总统称此举不负责任。凯蒂·沃森报道。

It’s becoming a familiar drama here in Washington-- the arguments between the White House and Republicans over spending cuts and borrowing limits. While the vote in the Republican-controlled House of Representatives has approved a stopgap bill, it’s also included a provision to cut funding to Obamacare, a move that President Obama criticised saying it risked a tailspin for the recovering US economy. He added that if the debt ceiling wasn’t raised, America would be a deadbeat. He said the entire world looked to the US to ensure the world economy is stable.

白宫和共和党在开支削减和借贷限额问题上的争执已成为华盛顿司空见惯的一幕。共和党控制的众议院投票通过了一项权宜法案,包括一项削减奥巴马医改资金的条款,总统奥巴马称此举有使正在复苏的美国经济陷入混乱的危险,他说如果不提高债务限额,美国将会成为欠债不还者。。他说全世界都希望美国确保世界经济的稳定。

There’ve been conflicting accounts of a shooting in the Nigerian capital Abuja. Security officials say they returned fire when they were attacked by Islamist militants from the group Boko Haram. But survivors have told the Reuters news agency that the soldiers opened fire on unarmed squatters who had defied an order to vacate the house they’d taken over. An eyewitness told the BBC he’d seen nine bodies at the scene. Security officials said several members of Boko Haram were arrested, but didn’t say whether anyone had died.

对尼日利亚首都阿布贾的枪击案,各方有相矛盾的说法。安全官员称自己在遭受博科圣地伊斯兰武装分子袭击后开枪回击,但幸存者告诉路透社,士兵向手无寸铁的非法居住者开枪,因为后者违抗要求他们离开所占据房屋的命令。一位目击者告诉BBC他在现场看到九具尸体,安全官员称几名博科圣地成员被捕,但并未说是否有人死亡。

Reports from the West Bank say Israeli soldiers have manhandled a group of European diplomats as they were trying to hand out tents to Palestinian Bedouins, whose homes were destroyed by the army earlier this week. Kevin Connolly has this report from Jerusalem.

来自西岸的报道称以色列士兵粗暴对待一群欧洲外交官,当时这些外交官正要给巴勒斯坦流浪人员发放帐篷,他们的房屋本周早些时候被军队毁掉了。凯文·康诺利在耶路撒冷报道。

The diplomats said as soon as they arrived, around a dozen Israeli army jeeps converged on them and ordered them not to unload their truck. A French diplomat said she was dragged from the vehicle and forced to the ground. One European official described the Israeli actions as shocking and outrageous. The diplomats argue that Israel is failing in the duty under international law to protect civilians under military occupation. A British official expressed concern at the blocking of aid and said the demolitions caused suffering to Palestinians, were harmful to peace and were contrary to international law. Kevin Connolly

这些外交官称他们刚到那里,就有十几辆以色列军队吉普车围了过来,并下令他们不要从卡车上卸东西。一位法国外交官称他被从车上拖下来被按到地上,一位欧洲官员称以色列的举动很惊人很粗暴。这些外交官称以色列未能按照国际法履行保护军队占领区平民的责任,一位英国官员对援助受阻问题表示担忧,称这种破坏行为给巴勒斯坦人带来了痛苦,破坏了和平,违背了国际法。凯文·康诺利。

The Canadian smartphone maker Blackberry says it’s cutting its global workforce by 40% in an attempt to staunch huge losses. Blackberry said 4,500 staff would be laid off. The firm had pinned hopes on the launch of the Blackberry 10 earlier this year, but sales have been weak.

加拿大智能手机制造商黑莓公司称为了阻止巨大的损失,将削减全球40%的员工。黑莓称将解雇4500名员工,该公司原本把希望寄托在年初发布的黑莓10上,但销售很疲弱。

The authorities in Mexico say they’ve partially re-opened the main motorway link between the seaside resort of Acapulco and the capital Mexico City following Tropical Storm Manuel. Elsewhere, in the state of Guerrero, clean-up and rescue operations are continuing. Will Grant reports.

墨西哥当局称,在经历了热带风暴曼努埃尔后,将部分重启连接阿卡普尔科海边圣地和首都墨西哥市之间的主要高速公路。在格雷罗州,清理和援救工作仍在继续。威尔·格兰特报道。

As the floodwaters recede in parts of Guerrero, the full extent of human suffering in the state is gradually being revealed. For example, the story of Vincent Romero, a coffee grower from the devastated village of La Pintada, who lost 30 members of his family in the mudslide which tore through their homes on Monday, although many other damaged villages in the state where the rescue teams are yet to reach. In other parts of Guerrero as well as neighbouring states such as Oaxaca and Michoacan, the flooding continues and residents are forced to wade through the stagnant water to find food and clean drinking water.

在格雷罗州部分地区,洪水已经退去,该州全部的人员损失开始逐渐明朗。比如拉平塔达村的咖啡种植者文森特·罗梅罗,周一泥石流冲毁他的房屋,他失去了家庭30位亲人,而救援小组至今仍无法进入该州其他受损村庄。在格雷罗州部分地区以及邻近的瓦哈卡州和米却肯州,洪水仍在继续,居民们被迫在积水中跋涉寻找食物和清洁饮用水。

Police in Zimbabwe say they are investigating a former executive of the country’s state-owned diamond firm for suspected corruption. It follows allegations that Godwills Masimirembwa sought a $6m bribe from a Ghanaian company that was investing in diamond mining in Zimbabwe. He’s denied any wrongdoing.

委内瑞拉警方称正在调查涉嫌腐败罪的该国国有钻石公司前总裁,此前有传闻称Godwills Masimirembwa从一家在津巴布韦投资钻矿的加纳公司获得600万美元贿赂。他否认有任何过错。

Researchers in Hungary looking for the burial place of the heart of the 16th century sultan Suleiman the Magnificent have uncovered a forgotten Ottoman town. After eight months of archaeological digs around the Hungarian castle of Szigetvar, the researchers found the outline of the town, which grew up around the sultan’s tomb. Suleiman the Magnificent was one of the most successful leaders of the Ottoman Empire, expanding it almost to the gates of Vienna. He died in 1566.

正在寻找16世纪苏丹苏莱曼大帝心脏埋葬地的匈牙利研究人员发现了一座被遗忘的奥斯曼镇,研究者在匈牙利锡格特瓦尔城堡周围考古挖掘了8个月,发现了这个镇的轮廓是围绕这位大帝的坟墓而建。苏莱曼大帝是奥斯曼帝国最成功的领袖之一,他将帝国几乎扩展到维也纳的大门,他于1566年去世。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468434.html