英语听力精选进阶版 10204(在线收听

Kenyan troops continue to lay siege to the Westgate shopping mall in Nairobi where between 10 and 15 Islamist militants are holding an unknown number of hostages. 68 people are known to have been killed and the Kenyan Red Cross said 49 others were unaccounted for. Mike Wooldridge reports.

肯尼亚军队继续包围内罗毕韦斯特盖特购物中心,有10到15名伊斯兰武装分子劫持了数量未知的人质。据悉已有68人丧生,肯尼亚红十字会称另外49人下落不明。Mike Wooldridge报道。

“To those outside the up market Westgate shopping centre, sporadic gunfire has been the only clue to what has been happening inside the four-storey complex as the standoff between the Islamist militants and elite units of the Kenyan security forces continues. Though in the late afternoon, a police helicopter and another with military camouflage swept low over the shopping centre. This was shortly after President Uhuru Kenyatta speaking at state house had refused to discuss operational aspects of the ongoing attempt to rescue the hostages, many unarmed badly-shaken innocent civilians he called them.”

“对那些在韦斯特盖特高级购物中心外面的人来说,只有这座4层建筑内偶尔传出的枪火声可以表明里面发生的一切,伊斯兰武装分子和肯尼亚安全部队精锐部队的僵持还在继续。不过到了下午晚些时候,一架警方直升机和另一架有军事伪装的直升机低飞到商场上方。就在此不久前,总统乌胡鲁·肯雅塔在总统府发表讲话,他拒绝谈论目前试图营救人质的行动,他称这些人是手无寸铁惊魂未定的无辜平民。”

The German Chancellor Angela Merkel has secured a third term in office with her Conservative party the CDU predicted to win about 42% of the vote in Sunday's federal elections. If confirmed, the results would have exceeded expectations, but it's still likely to fall short of giving Ms Merkel an absolute majority in the Bundesrat. Chris Morris reports from Berlin.

德国总理安吉拉·默克尔获得第三任期,她所属的保守党基督教民主联盟(CDU)有望在周日的联邦选举中赢得42%的支持率。如果预测属实,其结果将超过预期,但默克尔仍可能无法在联邦参议院获得绝对多数支持。克里斯·莫里斯在柏林报道。

“An amazing result for Angela Merkel, currently Germany's and Europe's preeminent politician. It was clear that she would win this election, but no one really predicted that she could get so close to an absolute majority. The final results are not yet in but it may still be that she needs a coalition partner. The obvious solution is a grand coalition with the centre-left Social Democrats. But there are divisions within the SPD about going into coalition again as a junior partner. In 2009 they were punished by the electorate for doing that. Now the same thing has happened to the liberal Free Democrats.”

“这个结果对德国和欧洲最杰出的政治家安吉拉·默克尔来说太好了,显然她会赢得这次选举,但没人能预测到她会如此接近绝对多数支持。最终的结果尚未出来,但她可能还需要一位联盟伙伴。解决办法显然是与中间左派社会民主党组成大联盟,但社会民主党内部就是否再次进入联盟做小伙伴存在争议。2009年他们就因为做小伙伴遭到选民的惩罚,如今自由民主党也遭遇同样命运。”

Police in Pakistan say at least 75 people have been killed in a double suicide-bombing on hundreds of worshippers leaving a Sunday church service in the city of Peshawar. The dead included 34 women and 7 children. A militant group linked to the Pakistani Taliban has said it was responsible. Shahzeb Jillani reports.

巴基斯坦警方称白沙瓦市数百名礼拜者在结束教堂礼拜仪式时遭遇两起自杀式爆炸袭击,至少75人丧生。死者中有34名妇女和7名儿童,一个与巴基斯坦塔利班有关的武装组织声称对此负责。Shahzeb Jillani报道。

“It's been described as the deadliest attack on Christians in Pakistan. Police say two bombers targeted Peshawar's historic All Saints Church when hundreds of worshippers were attending Sunday Mass. Angry scenes were witnessed outside the church, where friends and relatives of the victims protested against the government's failure to protect their loved ones. The attack has outraged many Pakistanis. But there's also a sense of helplessness about the government's apparent inability to prevent such atrocities.”

“据悉这是巴基斯坦发生的针对基督徒的最致命袭击,警方称两名爆炸者袭击了白沙瓦著名的诸圣大教堂,当时数百名礼拜者正在进行主日弥撒。教堂外满是愤怒的人群,受害者的朋友亲属抗议政府未能保护自己的亲人,这场袭击令许多巴基斯坦人愤怒。但人们对政府显然无能阻止此类暴行也表示出无助感。”

In Iraq, at least 16 people were killed when a suicide bomber blew himself up inside a tent full of Sunni mourners at a funeral in the capital Baghdad. Reports say more than 30 people were wounded in the attack in the suburb of Doura.

在伊拉克首都巴格达一场葬礼上,一名自杀式爆炸者在满是逊尼派哀悼者的帐篷中引爆了自己,至少16人丧生。报道称在郊区多拉的这场袭击中,还有30多人受伤。

The number of people killed last Tuesday during an attack on a village in northeastern Nigeria has risen to at least 142. Environmental officers say they have recovered bodies lying on the road and nearby bushes in the Benisheik area of Borno state. The attack is thought to have been carried out by Boko Haram militants.

上周二尼日利亚东北部一个村庄发生袭击案,目前死亡人数已上升到142以上。环保官员称在博诺州Benisheik地区找到躺在路上和附近灌木丛中的尸体。据悉袭击是由博科圣地武装分子实施的。

Israel has further relaxed the six-year economic blockade of GAZA Strip by allowing extra deliveries of building materials for use by the privates sector. Palestinian officials say they expected 70 extra truck loads each day, still falls far short of the construction materials GAZA needs. GAZA run by the Hamas Islamist movement has struggled with an acute shortage of cements, gravel and steel, because Israel feared they would be used to fortify defenses.

以色列进一步放松对加沙地带为期6年的经济封锁,允许运输更多的企业建筑材料。巴勒斯坦官方称他们希望每天多运来70卡车材料,但这些建筑材料仍无法满足加沙的需求。被哈马斯武装运动控制的加沙地带苦于应对水泥、石子和钢铁短缺问题,因为以色列担心这些材料可能被用来加固防御工程。

Switzerland has voted overwhelmingly to retain compulsory military service. In the referendum all 23 cantons chose to keep conscription. Imogen Foulkes reports.

瑞士以压倒性支持保留义务兵役制,在公投中23个自治州全部投票支持保持征兵制。伊莫金·福克斯报道。

“It's the third time in 25 years that Switzerland has held a referendum on ending conscription. Each time Swiss voters said no. They like their militia army the way it is. Left-wing groups and some young Swiss men complained it's an expensive waste of time, but the government's argument that a part-time army, in which everyman must serve, is the best solution for a neutral democratic country clearly carried way to its voters.”

“这是25年内瑞士第3次就结束征兵制进行公投,但每次选民们都说不。他们喜欢目前的民兵制,左翼组织和一些年轻的瑞士男子抱怨征兵制浪费了大量时间,但政府声称,人人都参军的兼职军队对中立的民主国家来说是最好的办法。”

Parts of southern China have been brought to a virtual standstill as Typhoon Usagi, one of the most powerful storms the region has seen in the past 30 years, smashes its way inland, felling trees, power lines and even blowing cars off the road. Official reports say at least 3 people are known to have died after being hit by falling debris. The port of Hong Kong, one of the world's busiest, has been shut down and flight schedules across the region have been thrown into disarray

台风天兔袭击中国南部部分地区,造成该地区陷入停滞,这是30年来这里遭遇的最强大风暴,台风入侵内陆地区,吹倒树木、电线,甚至将汽车从道路上刮走。官方报道称据悉有3人被坠落的碎片击中而死。世界上最繁忙的香港港口也已关闭,整个地区的航班日程已陷入混乱。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468436.html