英语听力精选进阶版 10220(在线收听

Saudi Arabia’s refusal to take up its seat on the United Nations Security Council a day after it was elected for the first time has provoked a mixed response. The Gulf kingdom explained its decision by saying that the council had failed in its duties towards both the Palestinians and Syria. Nada Tawfik reports.

沙特阿拉伯首次当选联合国安理会非常任理事国一天之后拒绝该席位,此举引起不同的反应。这个海湾王国解释说,该决定是由于安理会在巴勒斯坦和叙利亚问题上未履行自己的职责。Nada Tawfik报道。

Russia said it was surprised by the announcement and called Saudi Arabia’s criticism of the council on Syria strange. Russia along with China has long used its veto power to block resolutions aimed at punishing its ally President Assad and the Syrian regime for its use of force in the conflict. France has proposed a reform to the veto right and on Friday its UN ambassador Gérard Araud told reporters that he understood Saudi Arabia’s frustration.

俄罗斯表示,他们对沙特的宣布感到惊讶,称沙特阿拉伯对安理会的批评“令人不解”。长期以来,俄罗斯和中国使用自己的否决权阻止惩罚阿萨德总统和叙利亚政权在冲突中使用武力的决议。法国提议对否决权做出改革。周五,法国驻联合国代表阿劳德(Gérard Araud)告诉记者,他能够理解沙特阿拉伯的沮丧情绪。

A United Nations investigator has called on the United States to publish details of the number of civilian casualties caused by US drone strikes. Ben Emmerson, the UN special rapporteur on human rights and counter-terrorism, is assessing whether the strikes are legal and proportionate. Gordon Corera has more.

联合国一名调查人员要求美国公布其无人机袭击造成平民伤亡的详细数目。联合国人权与反恐特别报告起草人正在评估这种袭击是否合法,是否恰当。Gordon Corera报道更详细内容。

Ben Emmerson had spent a year travelling to countries which have seen drone strikes like Pakistan as well as talking to officials in the US and elsewhere involved in carrying them out. In Pakistan, he says he was told by the government that at least 400 civilians had been killed and possibly many hundreds more. But he says the role of the CIA in carrying out the strikes has created an almost insurmountable obstacle to transparency with the US failing to reveal its own data on civilian casualties. Mr Emmerson says he can see no security need to withhold this information.

埃默森(Ben Emmerson)一年来走访了遭遇无人机袭击的国家,例如巴基斯坦,并与美国及其他参与无人机袭击的国家的官员对话。在巴基斯坦,他表示,政府告诉他,至少400名平民被杀害,也可能是上千人或更多。但是他表示,CIA在袭击中发挥的作用导致信息透明遇到难以克服的障碍,美国没有披露自己统计的平民伤亡数字。埃默森说,他认为隐瞒这些信息没有任何安全需要。

The International Criminal Court has announced that the Kenyan President Uhuru Kenyatta can stay at home for large parts of his trial. Mr Kenyatta is accused of crimes against humanity, allegedly perpetrated during the violent aftermath of the disputed 2007 elections.

国际刑事法庭宣布,肯尼亚总统肯雅塔(Uhuru Kenyatta)审判的大部分时间可以待在家中。肯雅塔被指控在有争议的2007年选举后暴力风暴中践踏人权。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468452.html