英语听力精选进阶版 10229(在线收听

The American singer, guitarist and songwriter Lou Reed has died at the age of 71. His agent said he died at home in Long Island of complications from a recent liver transplant. In a career spanning nearly five decades, Lou Reed had a huge influence from the shape of rock music. Born in New York, he was a founder of the seminal 1960s band of Velvet Underground. Anthony Burch looks back on his life.

美国歌手、吉他手兼歌曲作家劳·瑞德去世,享年71岁。他的经纪人说因最近做的肝脏移植手术的并发症在长岛家中去世的。在劳·瑞德长达近50年的职业生涯中,他对摇滚乐产生了巨大的影响。出生在纽约的他是1960年代开创性的地下丝绒乐队的创立人。安东尼·伯奇为你回顾他的一生。

“It was once said that the Velvet Underground had very few fans at the time, but everyone who ever heard them went on to start a group of their own. Lou Reed's songs read the heart of their music, he saw himself as a musician working in a tradition of early Rock and Roll. Lou Reed's melodies were spare but lyrical. Working with world's musician John Cale as protégés of Andy Warhol, he invented a new song for rock one which merits simple memorable tunes with the most challenging of avant-garde music. His songs drew on the grieved street life of New York and delt with subjects such as drug abuse, extremes of sexual experience and despair. Lou Reed who died today.”

“曾有人说地下丝绒乐队当时的粉丝很少,但几乎每个听过他们演出的人都开始组建自己的乐队。劳·瑞德的音乐写出了他们音乐内在的东西,他视自己为以早期摇滚乐传统方式工作的音乐家。他的歌曲不多,但都抒情有诗意。他和世界音乐家—安迪·沃霍尔的亲信约翰·凯尔合作,创作了一首新的摇滚乐歌曲,曲调简单却令人怀念,是最具挑战的前卫音乐。他的歌曲描述忧愁的纽约街头生活,主题涉及吸毒、极端性体验和绝望。劳·瑞德今天去世。”

Syria has submitted a declaration of its chemical weapons and its plans to destroy them meeting the first key deadline of a program for their total elimination. The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons which is overseeing the process said the documents were handed over on Thursday. Here's Paul Wood.

叙利亚递交了有关化学武器的声明,以及在总的销毁项目中第一个关键最后期限前销毁的计划。目前负责监督该任务的禁止化学武器组织说,这些文件已于周四递交上来。保罗·伍德报道。

“Syria has now told the international inspectors exactly how it intends to destroy the more than 1,000 tons of sarin, VX, chlorine and other chemical agents said to have in its possession. Around 60 international inspectors have already visited some 19 of the 23 chemical sites declared by the regime. Very little has been said publicly, but so far the inspectors do seem satisfied. The regime is cooperating.”

“叙利亚目前已确切告诉国际检查员将如何销毁1000多吨的沙林、VX、氯和其他所拥有的化学武器。约60名国际检察员已走访了当局宣布的23个化学点中的19个。目前公布的消息很少,但目前为止检查员似乎很满意。叙利亚当局已经在合作了。”

A former US marine held by Farc rebels in Colombia has been released to the International Red Cross. The American, Kevin Scott Sutay is said to be in good health. Sarah Rainsford reports from the Cuban capital Havana.

被哥伦比亚Farc叛军劫持的前美国海军士兵现已获释,被交给国际红十字会。据悉美国人苏塔现在健康状况良好,Sarah Rainsfor在古巴首都哈瓦那报道。

“Kevin Scott Sutay arrived in Colombia in June. The 27-year-old headed to the jungle and was probably captured by militants from the Farc. According to local media reports, he was armed only with the machete and GPS and claimed he was simply testing his survival techniques. Colombia's government called to his immediate release that the case threatened to damage historic peace talks with the Farc that help in progressing slowly here in Havana for the past year. The Farc has described his release as a humanitarian gesture.”

“苏塔6月份抵达哥伦比亚,27岁的他进入丛林,然后可能是被Farc的武装分子捕获。据当地媒体称,他当时身上只带了一把大刀和GPS,声称是在检验自己的生存技能。哥伦比亚政府要求立即释放他,过去一年来政府与Farc在哈瓦那的和谈进展缓慢,Farc称释放苏塔是人道主义的姿态。”

A series of attacks including a wave of car bombings in Iraq has killed at least 65 people and wounded many others. Most of the victims died in a series of coordinated blasts in predominantly Shia districts of the capital Baghdad. A busy market and a bus station were among the targets. The single deadliest attack took place in the northern city of Mosul when a car bomb exploded outside a bank where soldiers were queuing to collect their wages.

伊拉克发生系列爆炸袭击,导致至少65人丧生,多人受伤。大多数遇难者是在首都巴格达的什叶派社区的系列爆炸中死亡的,一个繁忙的市场和一个公共汽车站也遭受袭击。最致命的袭击发生在北部城市摩苏尔,当时一个汽车炸弹在银行外爆炸,当时士兵正排队领工资。

The Israeli government says it will release another 26 Palestinian prisoners as a part of a deal brokered by the United States earlier this year for the resumption of peace talks. It will be the second batch of prisoners to be freed under the agreement. A statement from the office of the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says those to be released had all been jailed for violence committed before a 1993 interim accord.

以色列政府称将释放另外26名巴勒斯坦囚犯,这是美国今年年初促成的重启和谈协议的一部分。这将是根据协议释放的第二批囚犯,以色列总理本杰明·内塔尼亚胡办公室发表声明,称即将被释放的人都是在1993临时协议之前因犯下暴力罪遭囚禁的。

The US National Security Agency has denied German press reports that President Obama was told in 2010 that Chancellor Angela Merkel's phones were being tapped. Katy Watson reports from Washington.

德国媒体报道称总统奥巴马在2010年被告知总理安吉拉·默克尔的手机被窃听,美国国安局对此表示否认。凯蒂·沃森在华盛顿报道。

“The leaks in German newspapers have continued over the weekend and with them the outrage over the scope of US spy agencies has grown. But the National Security Agency has hit back, in a statement it said its boss Gen Keith Alexander did not have a discussion with the President in 2010 over an alleged foreign intelligence operation involving the German leader, nor did he discuss any other alleged operations involving Ms. Merkel.”

“周末德国报纸仍在曝光此事,针对美国间谍机构窃听面的愤怒还在酝酿。但国安局予以反击,在声明中称其老板吉斯·亚历山大并未就涉及德国领袖的情报行为与总统谈过话,也没有谈论过任何涉及默克尔的行为。”

People across central and southern Britain have been warned to prepare for one of the most violent storms to hit the country for many years. Heavy rain and winds of more than 130km/h have been forecasted overnight and into Monday morning. The National Weather Center is warning that the storm could blow down trees, knock out power supplies, damage building and cause flooding. People have been advised not to travel and many train services have already been cancelled.

整个英国中部和南部的人得到警报,要为多年来该国最严重的风暴做准备。预计夜晚将发生强降雨和风速130公里每小时以上的大风,一直持续到周一早上。国家气候中心警告说这场风暴可能吹倒树木、中断电力供应、毁坏建筑并导致洪灾,并建议人们不要外出旅行,很多铁路服务可能会取消。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468461.html