英语听力精选进阶版 10236(在线收听

Gunmen in northeastern Nigeria have attacked a wedding convoy killing more than 30 people including the groom. The group was travelling along a stretch road in Borno state known for attacks by Islamist militants. Will Rose reports.

尼日利亚东北部的武装分子袭击了一个迎亲队,杀死包括新郎在内的30多人。当时这个迎亲队正在博尔诺州一条公路上走着,这里一向以遭受伊斯兰武装分子的袭击而知名。威尔·罗斯报道。

Eyewitness reports seeing about 30 dead bodies by the roadside, most of them have been shot. In recent weeks there have been frequent attacks in rural areas of Borno and Yobe states which authorities have blamed on the Islamist militant group popularly known as Boko Haram. Last May, a state of emergency was declared in northeast Nigeria and thousand of additional troops were sent there to fight Boko Haram, but attacks on civilians have continued. A week ago, dozens of people were killed during a lengthy gun fight after suspected militants attacked the town of Damaturu where burnt police and military buildings.

目击者报道称路边躺了约30具尸体,大多数是被枪杀的。最近几周博尔诺州和约贝州乡村地区袭击事件频发,当局将之归咎于名为博科圣地的伊斯兰武装组织。今年5月,尼日利亚北部宣布进入紧急状态,数千名额外的士兵被派遣去打击博科圣地,但针对平民的袭击仍有发生。一周前,嫌疑武装分子袭击了达马图鲁镇,并放火烧了警站和军队大楼,数十人在冗长的枪战中丧生。

Government forces in the Democratic Republic of Congo are attacking the last areas held by the rebel M23 movement close to Congo's eastern border with Rwanda and Uganda. A BBC correspondent says that hundreds of refugees are fleeing into Uganda. Earlier, the leader of M23 rebels declared a ceasefire with the government.

刚果民主共和国政府军进攻了被M23叛军占据的最后一些地区,那里靠近刚果与卢旺达和乌干达接壤处。BBC记者说数千难民正在逃往乌干达,早些时候,M23叛军领导人宣布与政府实施停火。

Iran Supreme Leader, Ayatollah Ali Khamenei, has rejected criticism from some Iranian Conservatives about forthcoming talks on Iran's nuclear program, saying that the government negotiators deserved the country's full support. His comments come ahead next week's conference between Iran and world powers include the US on Iran's nuclear program which Tehran says is not for military purposes. Here's Kasra Naji.

伊朗最高领袖哈梅内伊驳斥了伊朗保守人士针对即将举行的伊朗核项目谈判的批评,他说政府协商者理应得到全国的全面支持。下周伊朗和包括美国在内的世界大国将就伊朗核项目举行会议,德黑兰称其项目并非为军事目的。Kasra Naji报道。

The talks have raised fears among its Islamist hardliners who criticised Iran's negotiators for their alleged a secret agenda to compromise with the West. Iran's leader said no one should criticise Iran's negotiating team for allegedly being ready to compromise, they were just doing the job, he said, but he went on to say he had a little hope for the negotiations. Experience has shown, he said, backtracking will not produce the desired results.

这次会谈使得伊斯兰强硬派感到害怕,他们批评伊朗的协商者,称他们准备与西方进行妥协。伊朗领导人称没有人可以批评伊朗的协商小组是准备妥协的,他说他们不过是在履行职责,但他说他对协商者们所报的希望很小。他说经验已经表明,回溯法是不能得到理想的结果的。

An investigation by the German magazine Focus has revealed the authorities holding about 1,500 Work of art by Pablo Picasso, Matisse and Chagall they recovered two years from an apartment in Munich. The paintings are thought were being looted from Jews by the Nazis. Experts are trying to work out who they belong to. From Berlin Stephen Evans.

德国杂志《焦点》所做的调查表明,当局持有两年前从慕尼黑一公寓查获的巴勃罗·毕加索、马蒂斯和夏加尔的1500多个作品。据悉这些画作是被纳粹从犹太人手中掠夺州的,专家正努力调查其拥有者的身份。史蒂夫·伊万斯在柏林报道。

The collections of works are Nazi stolen from Jews was consigned to a dealer to be sold before the war, but the paintings then vanished presume destroyed. The works consisted of what the Nazi's deemed degenerate art that is modern art. It's not transpires that two years ago, the authorities discovered these amazing and priceless collections in darkened rooms at the home of a reclusive relative of the pre-war dealer, it seems a relative have been selling paintings occasionally when he needed money. The Paintings could be worth of billions of dollars.

这些藏品是纳粹从犹太人手中偷走的,二战前被交给一位交易商来出售,但这些作品后来就消失了,人们以为是被毁了。这些作品中有被纳粹认为是下流艺术的当代艺术作品,就在两年前,当局在这位交易商的隐居亲戚家中黑屋综合那个发现了这些惊人的无价藏品,看来这位亲戚在需要钱时会不时地卖些藏品。这些作品价值约为数十亿美元。

The police in Bahrain have charged the head of the main opposition group Ali Salman with insulting the authorities after his Al Wefaq party opened the Revolution Museum on the outskirts of the capital Manama. The exhibit showed photos of 2011 uprising as well as paintings and installations depicting the violent unrest and alleged torture of pro-democracy protesters by the Bahraini authorities.

巴林警方指控主要反对派领袖阿里·萨尔曼侮辱当局,原因是他的Al Wefaq党在首都麦纳麦郊区开了革命博物馆。其展出包括2011年起义的图片,以及描绘暴力动乱、以及所谓巴林当局拷打亲民主抗议者的画作和装置。

The US Secretary of State John Kerry has arrived in Saudi Arabia on the second stop of tour in the Middle East and North Africa. He travelled from Cairo where he'd urged Egypt's interim leaders not to extend the country's state of emergency beyond the end of this month. He also called on the Egyptian authorities to ensure a fair judicial process in the country ahead of the trial of the ousted leader Mohammed Morsi that begins on Monday.

美国国务卿约翰·克里抵达沙特,这是他的中东、北非之行的第二站。他从开罗赶过来,在开罗他敦促埃及临时领袖不要将该国的紧急状态延长到本月底以后,他还呼吁埃及当局在被废总统穆罕默德·穆尔西周一受审之前确保公平的司法程序。

Voting in Kosovo's municipal elections has ended in disarray because of an attack on a polling station in the main ethnic Serb town of Mitrovica. Guy De Launey reports from northern Kosovo.

科索沃的市政选举以乱局结束,原因是在塞尔维亚聚居区米特罗维察的投票站发生袭击案。Guy De Launey在科索沃北部报道。

As darkness fell, chaos arrived in the shape of masked men hurling tear gas canisters. They attacked the polling stations at a primary school in the north of Mitrovica and they started to break the bullet boxes, the staff fled. The security organization the OSCE have been providing technical assistance to the election but immediately withdrew its staff on safety grounds and closed all the polling stations in north Mitrovica. Even before the incident, there have been accusations of intimidation of polling stations, there have been a well-organized boycott campaign but the leaders of the known movement have denied they were behind the attack.

夜幕降临时开始发生混乱局面,蒙面男子投掷了催泪弹,他们袭击了米特罗维察北部一所小学的投票站,并打破投票箱,投票站工作人员四散开来。欧洲安全与合作组织(OSCE)一直在对选举提供技术支持,但很快就以安全原因撤离了工作人员,并关闭了米特罗维察北部的全部投票站。甚至在袭击发生前就有恐吓投票站的说法,那里一直有着组织精良的抵制组织,但该组织领导人否认袭击是本组织所为。

And there has been a double Kenyan victory in the New York marathon. Geoffrey Mutai won the men's race for the second time in a row in an official time of 2 hours, 8 minutes. And in the women's race, Priscah Jeptoo was the first time adding the title to her London Marathon win earlier this year. The two Kenyans beat Ethiopian runners into second place and each were taken a $100,000 prize money. The race was cancelled last year because of damage caused by Hurricane Sandy.

肯尼亚人在纽约马拉松比赛获得两次胜利, 杰弗里·穆塔伊在非官方时间两小时8分内赢得男子比赛,这是他连续第二次获胜。女子比赛方面,今年早些时候在伦敦马拉松获胜的普瑞斯卡·吉普图再次夺冠。这两位肯尼亚选手将埃塞俄比亚选手落在第二名,每个人都获得10万美元奖金。该比赛去年因桑迪飓风造成的破坏被迫取消。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468468.html