英语听力精选进阶版 10242(在线收听

Another boat carrying hundreds of migrants has sunk between Sicily and Tunisia with dozens of people reported dead. The Italian coastguard says that many of the estimated 250 on board have been rescued. Matthew Price reports from the Italian island of Lampedusa.

另一只载着数百名移民的船只在西西里岛和突尼斯之间沉没,导致数十人丧生。意大利海岸警卫称船上大概250人,已有多人获救。马修·普赖斯在意大利兰佩杜萨岛报道。

Just before sunset, way out in the Mediterranean another migrant boat sank. Some reports say the people on board were trying to attract the attention of an aircraft flying overhead. They had crowded to one side of the boat and it capsized. The Italian navy had several vessels in the area. They managed to get their helicopters to the scene quickly as did Maltese forces. They began hauling people out of the water. Many were saved, many were not. Others also perished in the Mediterranean today off the coast of Egypt and more people were rescued from flimsy craft elsewhere in the sea.

日落之前,另一只移民船在开往地中海的途中沉没。有报道称船上的人曾试图吸引头顶上飞机的注意力,他们挤到船的一头,结果船就沉没了。意大利海军在这一海域有几艘船,他们设法尽快将直升机驶到现场,然后开始从水中将移民救出。许多人获救了,也有人丧生了,也有的在离开埃及海岸后今天在地中海死亡,更多人的人被从海上其他地方脆弱的小船上救走。

The Libyan Prime Minister Ali Zeidan has accused an unnamed political party in the country’s parliament of carrying out his brief abduction on Wednesday. Mr Zeidan said his captors had made clear who was behind their action, which he described as an attempted coup. From Tripoli, Rana Jawad.

利比亚总理阿里·扎伊丹指控该国议会某政党周三对他实施了短暂的绑架,但他未指出是哪个党派。扎伊丹说他的绑架者明确说明了背后指使者,他称这是预谋未遂的政变。Jawad在首都的黎波里报道。

Describing his political opponents as a dangerous minority within the country’s elected national congress, Prime Minister Ali Zeidan stopped short of naming them. In an address to the nation with members of his cabinet standing staunchly around him, Mr Zeidan shed light on an internal political struggle that has long been seen here as the source of Libya’s lack of progress since the end of the war in 2011. He said his government’s plans to rebuild institutions have been opposed and that his opponents within the country’s legislative body make sure they failed or never happened. He blamed the unnamed political bloc within congress for his abduction.

总理阿里·扎伊丹称其政治对手是该国当选国会中危险的少数党派,但他没有指出该党的名称。扎伊丹对全国发表演讲,他的内阁成员坚定地站在他的周围,他解释了国内一场政治斗争,该斗争导致2011年战争结束以来利比亚一直无法取得进步。他说政府重建机构的计划遭到反对,本国立法机构的反对者们想让这些计划失败或根本没办法实施。他指责国会内这个未指明的政治集团绑架了自己。

The African Union says it will increase its force in Somalia by around a third to step up its fight against militants from the Islamist group al-Shabab. The AU said its mission in Somalia, Amisom, would have more than 6,000 additional troops, taking the total number to 24,000. The request must be approved by the UN Security Council.

非盟称将增加约三分之一的驻索马里部队,意在加大对伊斯兰阿尔沙巴布武装组织的打击力度。非盟称驻索马里特派团将增加6000多士兵,总人数将为2.4万。这一请求必须得到联合国安理会的批准。

President Obama has held more talks with Republicans.

总统奥巴马已与共和党做了进一步的对话。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468474.html