英语听力精选进阶版 10253(在线收听

The US Secretary of State John Kerry has said the deal with Iran over its nuclear program will make Israel and Middle East a safer place. He was speaking after Iran agreed to limit its uranium enrichment program for six months in return for the relaxation of some sanctions. Mr. Kerry told ABC’s this week program at a long-term deal was now a real possibility.

美国国务卿约翰·克里称与伊朗就其核项目达成的协议将确保以色列和中东更加安全。在他讲话之前,伊朗已同意将在六个月里限制其铀浓缩项目,交换条件是放松某些制裁。克里告诉ABC的本周节目,长期协议现在已经成为现实的可能。

“This negotiation is not the art of fantasy, or the art of the ideal. It's the art of the possible, which is verifiable and clear in its capacity to be able to make Israel and the region safer.”

“这次协商并不是幻想的艺术,也不是理想的艺术,而是可能性的艺术,是可检验的,切实能够使得以色列和该地区更加安全的。”

During the six-month period, further talks would be held with the aim of reaching a comprehensive agreement. The temporary agreement has attracted sharp criticism in Israel with Prime Minister Benjamin Netanyahu calling it a historic mistake. His spokesman is Mark Regev.

这六个月期间将进行进一步的谈判,目的是达成全面协议。暂时的协议引发了尖锐的批评,以色列总理本杰明·内塔尼亚胡称这是历史性的错误。他的发言人马克·雷格夫说。

“Nuclear energy does not require centrifuges, nuclear energy does not require a plutonium producing heavy water reactor. You only need those two elements if you want a nuclear bomb. Iran is demanding in this deal allows it to maintain the capabilities to move ahead and build that heavy water reactor and of course, not a single centrifuge has been dismantled in this deal, and that's why we say it's a dangerous deal.”

“核能并不需要离心机,核能不需要产钚重水反应堆。如果想要核武器,只需要这两样就行了。伊朗在协议中要求允许自己保有继续进行项目的能力,并建造重水反应堆,当然,该协议一个反应堆也没有拆除,因此我们说这是个危险的协议。 ”

In Washington, hard-line lawmakers urged Congress to push for tougher sanctions to hold Iran to account. But two leading senators, one Democrat, the other Republican, said there was probably an agreement on a six-month window before they tried to pass new sanctions.

在华盛顿,强硬派立法者敦促国会采取更有力制裁来追究伊朗的责任。但两名重要参议员,一个是民主党,一个是共和党,他们称在六个月内可能会出现一份协议,然后他们会会试图通过新制裁。

A new law restricting public protests has been signed in Egypt by the interim President Adly Mansour. It says the police will have to be informed three days before any planed demonstrations allowing the authorities to ban them if they fear violence. The names and addresses of organizers will also have to be submitted. Human rights groups have criticized the measure has an attempt to criminalize people's right to stage peaceful protests.

埃及临时总统阿德利·曼苏尔签署新的限制公众抗议的法律,称任何有计划的游行必须在三天前告知警方,如果当局担心暴力就可以加以禁止。组织者的名字和地址也要递交给当局,人权组织批评该措施,称这是在宣告人民进行和平抗议的权利为非法。

Tens of thousands of demonstrators have marched through the Ukrainian capital Kiev to protest against the government decision last week to scrap an association agreement with the European Union. President Yanukovych's government has said it could not afford to break relations with neighbouring Russia. David Stern reports.

成千上万游行者在乌克兰首都基辅抗议政府上周废弃与欧盟签署的联合协议的做法。总统亚努科维奇称无法承担与邻国俄罗斯关系破裂的后果。大卫·斯特恩报道。

“Ukraine is Europe, the crowd shouted. Protesters packed they ethically named European square insides streets in one of the biggest rallies Ukrainian capital has seen in a decade. They came to support a groundbreaking agreement drawing Ukraine closer to the EU which Ukrainian officials were supposed to sign this week. But last week, President Viktor Yanukovych's government abruptly called off the signing saying the country would suffer huge financial losses.”

“群众喊道,‘乌克兰属于欧洲!’抗议者挤满了被他们称为欧洲广场内部街道的地方,这是10年来乌克兰首都发生的最大集会。他们来这里是为了支持一项使得乌克兰与欧盟更亲密的开创性协议,乌克兰官员原本本周要签署该协议。但上周,总统亚努科维奇的政府突然取消签字仪式,称这样会使该国遭受巨大的财政损失。”

Police in Kenya are carrying out operations against militiamen who've besieged village in the northwest of the country. The police said they had encountered heavy resistance from the gunmen believe to be from the Pokot ethnic group with the Red Cross says are surrounding some 900 villagers. A curfew has been imposed in the area for a second night.

肯尼亚警方采取行动打击围攻该国西北部村庄的民兵,警方称这些武装分子负隅顽抗,据悉这些人来自波克特少数民族,红十字会称该组织包围了大约900名村民。该地区的宵禁已经实施了两个晚上。

A Saudi girl who eloped to Yemen to be with her Yemeni boyfriend has been given UN protection while she seeks asylum. Sebastian Usher reports.

一名和也门男友私奔的沙特女孩在寻求避难时得到联合国的保护,Sebastian Usher报道。

“In Yemen, the two lovers, Huda and Arafat have been celebrated as a modern day Romeo and Juliet. Huda across the border several weeks ago promptly followed by Arafat who was working in Saudi Arabia. Huda, who is in her early 20s, says she decided that they have to elope after Arafat's marriage proposal was rejected by her family. The two have been held in an immigration detention centre in the capital Sanaa. Huda is charged with illegally crossing the border. The same charge against Arafat was dropped, but he refused to be freed wanting to remain with her in prison.”

“在也门,胡达和阿拉法特这对恋人被称为是当代的罗密欧和朱丽叶,胡达几周前越过边境找到之前在沙特工作的阿拉法特。20岁出头的胡达说,阿拉法特的求婚遭到自己家人的拒绝,因此他们决定私奔。两人被拘留在首都萨那的移民拘留中心,胡达被控非法越境,而针对阿拉法特的同样质控已被驳回,但他拒绝获释,只想和胡达一起坐监狱。”

The government in Colombia says ten fighters from the country’s second largest rebel group, the ELN have been killed. An overnight raid by the army close to the Venezuelan border also left at least two other rebels from the left-wing group injured. The Colombian President Juan Manuel Santos said peace negotiations will to be sped up to avoid more deaths. His administration is already in talks with the country's largest armed group the Farc.

哥伦比亚政府称来自该国第二大叛军组织ELN的10名武装分子已被杀,军队对与委内瑞拉接壤处进行的夜间突袭使得该左翼组织至少两外两人受伤。哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯说必须加快和平协商以避免更多死亡。他的政府已经在与该国最大武装组织Farc进行对话。

People in Honduras have been casting their ballots in the country's general elections with many enthusiastic voters voting early. Opinion polls suggested a close race between the main presidential candidates, the Conservative Juan Orlando Hernandez and Xiomara Castrothe, the wife of the former president Manuel Zelaya who is deposed in a coup in 2009. Hondurans are also choosing new mayors in members of the parliament. The country is the second poorest in Latin America with some of the world's highest murder and inequality rates.

洪都拉斯人民参加该国大选投票,很多热情的选民已经早早投票。民调显示总统职务主要候选人不相上下,他们分别是保守派贺南德兹和前总统赛拉亚的妻子Castrothe,赛拉亚在2009年政变中被废黜。洪都拉斯人还在议员中选择新市长,该国是拉美第二大贫困国家,是全世界谋杀和不公平率最高的国家。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468485.html