英语听力精选进阶版 10269(在线收听

The United States and Britain have suspended the non-lethal aid program to the opposition Free Syrian Army in northern Syria amid fears that it could fall into the hands of extremists. The aid includes medical supplies, communications equipment, food and generators. It comes a week after news that radical Islamic Front rebels had seized arms depots belong into the FSA and its political allies, the SMC. Jen Psaki is the US State Department spokeswoman.

美国和英国暂停对叙利亚北部反对派自由叙利亚军的非紧急援助项目,原因是担心援助会落入极端分子之手。援助包括医疗供应、通讯设备、食物和发电机。就在一周前,极端伊斯兰阵线叛军截获了属于自由叙利亚军及其政治盟友SMC的军火库。珍妮佛·帕莎其是美国国务院女发言人。

Let me state first unequivocally that it is not a suspension of aid or a holding back of aid. We're obviously concerned that Islamic Front forces have seized the Atmeh headquarters and warehouses belonging to the SMC. As a result of this situation, the United States has suspended all deliveries of non-lethal assistance into northern Syria while we evaluate the situation on the ground and gather additional details.

我先明确说下,这并不是暂停援助或不给援助。我们很担心伊斯兰前线叛军攻占属于Atmeh总部和属于SMC的军火库。因此,美国暂停对叙利亚北部的全部非紧急援助的运送,同时评估当地局势,获取更多信息。

The US State Department said it is considering all options including the use of sanctions as the political crisis in Ukraine continues. The comments come in the wake of an attempt by riot police to force anti-government protesters from the squares and buildings they have been occupying in Kiev. A spokesperson said police operations against peaceful protesters were not permissible in a democratic European state. Ukrainian opposition leaders have rejected proposals by Mr. Yanukovych to hold talks to try to solve the crisis and protesters have been reinforcing their positions.

由于乌克兰的政治危机仍在继续,美国国务院称正考虑采取包括制裁在内的所有办法。就在此前,防暴警察试图迫使反政府抗议者离开广场和他们在基辅占领的大楼。一位发言人称民主的欧洲国家是不允许用警察对付和平抗议者的。总统亚努科维奇提议进行谈判以解决危机,这遭到乌克兰反对派领袖的拒绝,同时抗议者在加强阵势。

European Union and US officials have criticized a vote by Romanian politicians to exempt themselves from corruption charges. The unexpected move contravenes agreements the country made with Brussels when it joined the EU. Our Europe editor Paul Henley reports.

罗马尼亚政客们投票免除自己受腐败指控,对此欧盟和美国官员进行了批评。这个令人意外的举动违反了该国加入欧盟时与布鲁塞尔签署的协议。欧洲编辑保罗·汉雷报道。

Romania’s president who is a critic of the ruling coalition said ten years' efforts to clean up his country's politics have been blown away. The move to put politicians accused of taking bribes above the law came without parliamentary debate and the government in Bucharest hasn't commented on it. Twenty-eight MPs including cabinet ministers and a former Prime Minister are currently facing charges or serving jail sentences for corruption. Romania already ranks within the top five of a Transparency International's corruption index for Europe.

罗马尼亚总统是执政联盟的批评者,他说该国十年来清理政界的努力功亏一篑。这个将被控受贿官员越于法律之上的举动没有得到议会辩论,布加勒斯特政府尚未对此发表意见。包括内阁部长和一名前首相在内的28名议员目前或面临指控,或已因腐败罪在监狱服刑。罗马尼亚目前已经名列透明国际组织欧洲腐败指数的前五名。

The American news magazine TIME has named Pope Francis as its Person of Year saying he become a new voice of conscience in his 9 months as a leader of the Roman Catholic Church. A papal's spokesperson Father Frederic Lombardi stressed the Pope Pontiff will be happy that his service to the Church was giving hope.

美国《时代》新闻杂志将圣方济教皇选为年度人物,称在他担任罗马天主教堂领袖的9个月中已经成为良知的新声音。教皇发言人弗雷德里克·隆巴迪神父称罗马教皇很开心自己在教堂的作为给人们带来希望。

The pope does not look for success or honours. But if the declaration of the Pope as Man of the Year means that many people have understood that the message of the love of God for all that the Pope spreads in the world is a very important message for all, then this is a good news and the Pope can be happy.

教皇并不渴求成功或荣誉,但如果教皇当选为年度人物这一消息意味着很多人明白教皇在全世界传播的神的大爱对每个人都很重要,那么这就是个好消息,教皇会很开心的。

The Health Ministry in Madagascar said it has confirmed two cases of pneumonic plague - the deadliest and rarest form of the disease. On Tuesday, Madagascar reported an outbreak of the more common bubonic plague in the northwest of the Island and the death of at least 20 people. Pneumonic plague is regarded as more dangerous because it spreads from person to person rather than through flea bites.

马达加斯加卫生部称已确认两个肺鼠疫病例,这是这种疾病最致命最罕有的类型。周二,马达加斯加报道该岛西北部出现更多常见的黑死病,至少有20人死亡。肺鼠疫被视为最危险的疾病,因为它能在人之间传播,而不是通过跳蚤叮咬。

Britain has announced that the memorial will be built in Kenya for those who suffered during the Mau Mau uprising. More than 10,000 people were killed during the uprising in the 1950s against British colonial rule. And in June, the UK announced it could compensate more than 5,000 Kenyans who were tortured and abused.

英国宣布将在肯尼亚为茅茅起义中遭受苦难的人建立纪念碑。在20世纪50年代反对英殖民统治的起义中,有一万多人被杀。6月份,英国宣布将为5000多名遭受毒打和虐待的肯尼亚人提供赔偿。

South Africans had been queuing to see the body of Nelson Mandela as it lies in state in Pretoria. Meanwhile, a row has broken out over the coverage of Mr. Mandela's memorial service. The City Press newspaper alleged that the state broadcaster SABC instructed its production staff to cut away from live footage of President Jacob Zuma as he was being booed. This report from Kolan Blane.

南非人列队瞻仰陈放在比勒陀利亚的纳尔逊·曼德拉遗体。同时,发生了一场有关曼德拉葬礼报道的争执。城市新闻报称国家广播台SABC指示其制作人员剪掉总统雅各布·祖玛被嘘的直播片段。 Kolan Blane报道。

City Press claims that it has six independent sources in SABC's news division saying staff were given instructions to cut away from the booing and not to call into on it. Although all local news organizations led with the story have held the crowd reaction embarrass South Africa's President. City Press said the incident was not headlined on SABC. A spokesman for SABC said it rejected such allegations and it wasn't going to be dictated to as to what a lead story should be.

城市新闻称有SABC六个新闻部门的独立新闻来源,称员工得到指令剪去被嘘的片段,还不能对其进行采编。尽管所有的当地新闻机构都将这件事置于头条,引起的轰动令南非总统尴尬。城市新闻称这件事没有上SABC的头条。SABC的发言人称反对这一说法,称不遵守所谓的头条准则。

The Syrian novelist Khaled Khalida has won the Naguib Mahfouz Literature prize for 'No Knives in this City's Kitchen.' He spoke about life in Damascus under the rule of the Assad's family. Mr. Khalida was unable to accept the award in person as he was unable to leave Damascus because of the fighting in Syria. His previous novel 'In Praise of Hatred' won international acclaim but it's banned in Syria.

叙利亚小说家Khaled Khalida凭其作品《该市厨房无刀》获得纳吉布马哈福兹文学奖。他讲述了在阿萨德家族统治下的大马士革生活,Khalida因叙利亚战争无法离开大马士革,因此无法亲自获得此奖。他此前的小说《赞美仇恨》获得了国际赞誉,但在叙利亚遭禁。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468515.html