英语听力精选进阶版 10276(在线收听

A minute's silence has been observed at services remembering some both sides at the Atlantic to mark the 25th anniversary of the bombing of Pan Am flight 103 over the Scottish town of Lockebie. The majority of passengers on the airliner are from the United States, 11 people were killed on the ground in Lockebie. The service there was led by the Rev John MacLeod.

大西洋两岸都默哀一分钟,纪念泛美航空103飞机在苏格兰洛克镇爆炸25周年。飞机上大多数乘客来自美国,11人在洛克地面身亡。默哀仪式由牧师约翰·麦克劳德主持。

A bomb was planted on Pan Am 103, but it was an accident that the aircraft happened to come down on and around Lockerbie. This misfortune meant that the town had the agony of the aftermath, but then also the privilege of caring for the families of those who died.

泛美航空103飞机被安置炸弹,但事故发生时飞机正准备降落到洛克镇。这次事故意味着该镇经受了惨剧的痛苦,也有了照顾受害者家属的特权。

The former vice president of South Sudan Riek Machar says his troops have seized the oil producing unity state and now control much of the country. There's been no independent verification of his comment, but security experts suggest his forces control at least some oil fields. More than 500 people have died in ethnic clashes in South Sudan since Sunday when President Salva Kiir accused his former deputy of plotting a coup which he denies. Our Africa editor Richard Hamilton says efforts are going on to avert a full blown civil war.

南苏丹前副总统Riek Machar称其军队已夺下石油重镇统一州,目前控制了该国大片土地。目前尚无对此的独立确实,但安全专家称其部队至少控制了某些油田。周日总统萨尔瓦·基尔指控其前副手阴谋发动政变,后者否认,自此已有500多人在种族冲突中丧生。非洲编辑理查德·汉密尔顿称该国已做好准备避免全面内战的爆发。

There is a delegation from East Africa and they've been holding talks with President Salva Kiir who said that he would welcome unconditional talks, and less has been forthcoming from Riek Machar, although a BBC colleague earlier today did manage to speak to him and he said that he would negotiate if certain political detainees were released. They were prominent political figures who seemed to support him who were arrested after this alleged coup on Sunday.

目前有一支来自东非的代表团在和总统萨尔瓦·基尔进行谈判,总统称欢迎进行无条件的对话,而Riek Machar方面透露的信息较小,尽管今天早些时候一位BBC同事设法和他进行对话,他说如果能释放某些政治犯,那么他愿意协商。有些地位显赫的政治人物似乎在支持他,他们在所谓的周一政变发生后被捕。

Thailand's main opposition party the Democrats say they will not take part in the general election due in February in a move likely to deepen the country's political crisis. The Prime Minister Yingluck Shinawatra announced the national vote after a series of anti-government demonstrations in Bangkok. From there Jonathan Head reports.

泰国主要反对派政党民主党称不会参加将于二月份举行的大选,此举有可能进一步加深该国的政治危机。在曼谷发生反政府游行后,总理英乐·钦那瓦宣布进行全国投票。Jonathan Head在曼谷报道。

For days Thailand's oldest party has been torn over whether or not to take part in an election it was almost certain to lose. In the end, the voices calling for a boycott won the argument, but it is a risky decision. The Democrats now stand accused of sabotaging democracy. And if the election does go ahead, they'll be left with no seats, with no power.

几天来泰国资格最老的党派一直在争论是否参加这场本党必定会输的大选,最后抵制的声音占了上风,但这个决定很有风险。民主党现在被控破坏民主,如果选举继续进行,他们就没有席位和权力。

More than 1,000 people have marched in the capital of Niger to protest against what they see as their government's unbalanced partnership with the French nuclear firm Areva. The company has been mining uranium for 4 decades in Niger and is negotiating a new ten-year contract with the government which will give it a greater share of the profits.

1000多人在尼日尔首都游行反对政府,称政府与法国核公司阿海珐建立了不公平的伙伴关系。该公司在尼日尔已经开采铀矿40多年,目前与该国政府协商签订10年的协议,而该公司将从中获得更多利润。

The Italian Foreign Minister Emma Bonino has arrived in Tehran for a two-day visit during which she'll visit President Rouhani. Iranian media say Mrs Bonino will also hold talks with her counterpart Mohammad Javad Zarif. It's the first visit to Iran by an Italian foreign minister for nearly ten years and comes a month after Iran signed a deal with six world powers on its nuclear program.

意大利外长艾玛·博尼诺抵达德黑兰,准备进行为期两天的访问,她将与总统鲁哈尼会面。伊朗媒体称博尼诺将与外长查瑞夫举行会谈,这是10年来意大利外长首次访问伊朗,就在一个月前伊朗与六个大国就其核项目签署了协议。

Gunmen in southern Yemen have shot and killed three soldiers in a drive-by attack on a military checkpoint. Officials said the attack occurred in the east of Al-Qotn in Hadramut province. The area has been restless since the death of a respected tribal leader at a checkpoint earlier this month. On Friday thousands of people took to the streets in protest over his death.

也门南部一个军事检查站发生飞车袭击案,武装分子开枪杀死三名士兵。官方称袭击发生在哈德拉姆特省东部Al-Qotn。自从月初一位受人尊敬的部落领袖在一处检查站被杀后,该地区一直动荡不安。周五,数千人走上街头抗议此事。

The body of a British surgeon who died in detention in Syria has been handed over to his family in Lebanon. It will now be taken back to the UK. Abbas Khan who was from London went to Syria to treat victims of the conflict there. Lyse Doucet reports from Beirut.

在叙利亚拘留期间死亡的英国外科医生的遗体现已被交给其在黎巴嫩的家人,现在准备带回英国。来自伦敦的阿巴斯·罕来到叙利亚为冲突受害者提供治疗,Lyse Doucet在贝鲁特报道。

This was the day Abbas Khan's family was expecting to welcome him home, instead they received his body in a coffin. The Syrian government says he killed himself in his prison cell. His mother Fatima told us he was murdered by Syrian intelligence. Abbas Khan went to Syria last year to work in a field hospital in a rebel controlled area, but he was arrested by Syrian forces. His mother spent months in Damascus pleading for her son to be freed. She and other family members wrote letters to everyone they believed could help including the British government. "No one helped us", cried a heart-broken mother.

阿巴斯·罕的家人准备在家里迎接他的回来,而他们收到的只是在灵柩里的他。叙利亚政府称罕在囚房里自杀的,他母亲法蒂玛告诉我们他是被叙利亚情报机构谋杀的。阿巴斯·罕去年前往叙利亚,在一个叛军控制地区的野战医院工作,但他被叙利亚军队逮捕了。他的目前在大马士革呆了几个月,请求释放儿子。她和其他家庭成员写信给任何一个他们认为能提供帮助的人,包括英国政府。这位心碎的母亲哭道,“没有人帮助我们。”

Astronauts at the International Space Station have completed the first of a series of spacewalks to perform urgent repairs on a damaged cooling system. The breakdown ten days ago forced astronauts to turn off nonessential equipment. NASA described the situation as potentially serious but not life-threatening.

国际空间站宇航员完成首次太空行走,在一处出故障的制冷系统进行紧急维修。这个10天前发生的事故迫使宇航员关掉不必要的设备,美国航天局称情况有可能很严重,但没有生命威胁。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468543.html