英语听力精选进阶版 10290(在线收听

Reports from Iraq say the government has lost control of the western city of Fallujah to militants linked al-Qaeda. A M reports.

来自伊拉克的报道称政府失去对西部城市费卢杰的控制,使得该市落入与基地组织有关的武装分子手中。

A security source told the BBC that a militant group linked to al-Qaeda, the Islamic State of Iraq and Syria is controlling the southern part of the western city of Fallujah. Journalists in the city also gave the BBC a first-hand account saying that al-Qaeda militants were seen on pick-up trucks mounted with anti-aircraft guns and black flags while a certain control over the main highway leading to Baghdad when journalists said that the Shia-led central government has now lost Fallujah to Sunni tribesmen and al-Qaeda militants.

BBC得到可靠消息,一支与基地组织、伊拉克伊斯兰国家和叙利亚有关联的武装组织目前控制了西部城市费卢杰的南部地区,该市记者提供第一手消息,有人看到基地组织武装分子开着装有高射炮、挂着黑色旗帜的皮卡车,称他们控制了通往巴格达的主干道,记者称什叶派为主导的政府目前失去对费卢杰的控制,使之落入逊尼派部落和基地组织武装分子之手。

The same al-Qaeda linked group is reported to have sustained heavy losses in fighting with other rebel fractions in Syria and they issued an ultimatum demanding a ceasefire. Islamic State in Iraq and Syria—ISIS said they'd lost control of the town of Takharim. Its stronghold, 35 km west of Aleppo,dozens of its fighters there reported to have been killed or captured. ISIS said that unless rival groups stop their attacks within 24 hours,it would stop defending Aleppo from government forces. Rami Ruhayem reports.

据悉这同一个与基地组织有关的组织在叙利亚与其他叛军宗派的战斗中损失惨重,他们已发布要求停火的最后通牒。“伊拉克和大叙利亚伊斯兰国”(ISIS)组织称他们失去对Takharim的控制,据悉在其位于阿勒颇西边35公里处的据点,数十名武装分子被杀或被俘虏。ISIS称除非作战对方在24小时内停止袭击,否则将停止对抗政府军以捍卫阿勒颇。Rami Ruhayem报道。

The spokesman called on rebel groups fighting ISIS to lift checkpoints that have been stopping ISIS fighters and to release all ISIS prisoners who have been detained during the battles. He said that ISIS had been stabbed in the back and their supply lines could collapse under pressure from the rival Islamist frigates. In that event,he added, ISIS would have no choice but to pull back from the front lines of Aleppo in northern Syria. And ISIS's pull back,he said would mean a swift take-over by government forces.

发言人呼吁与ISIS作战的叛军组织取消阻扰ISIS武装分子的检查站,释放所有在战斗中被捕的ISIS囚犯。他说ISIS腹背受敌,其供给线在敌方伊斯兰护卫舰的压力下可能崩溃。他说如果那样,ISIS将别无选择,只能从叙利亚北部的阿勒颇前线撤出。他说ISIS的撤出将意味着政府军会迅速接管。

The Lebanese army says the top al-Qaeda commander in the country Majid al-Majid has died in custody after his health deteriorated sharply. He was receiving treatment in a military hospital and after reports said he had suffered kidney failure. A Saudi national Mr.al-Majid was the leader of an al-Qaeda affiliated group which is said it had carried out a number of bombings across the Middle East.

黎巴嫩军方称该国基地组织最高指挥官马吉德在病情急剧恶化后死于囚禁中,此前有报道称他患上肾衰竭,后来在一家军事医院接受治疗。沙特人马吉德是基地附属组织领导人,据悉该组织在中东各地实施多次爆炸案。

The warring parties in South Sudan have formally opened talks aimed to ending three weeks of violence. The meeting between the two sides in the Ethiopian capital Addis Ababa came after unexpected delays. Richard Hamilton reports.

南苏丹交战双方正式开始和谈,其目的是结束为期三周的暴力。经过预想不到的延迟,双方在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行会议。理查德·汉密尔顿报道。

This is a significant breakthrough as it's the first time delegations from the two warring sides have met in the same room and begun negotiations. A statement from the Ethiopian foreign ministry said both the government and opposition had committed to resolve their political differences through dialogue. But it added that full face-to-face talks will begin on Sunday. That seems to be a hope at last that South Sudan can emerge from three weeks of ethnic violence,but it's killed more than 1,000 people causing fears that the world's youngest country was sliding towards civil war.

这是交战双方首次在同一个房间会面并开始协商,因此是一次重大突破。埃塞俄比亚外交部发表声明称政府和反对派承诺通过对话解决政治分歧,但全面的面对面谈判将于周日开始,这样似乎看来南苏丹能结束为期三周的种族暴力,但已有1000多人丧生这一事实让人担心这个全世界最年轻的国家可能陷入内战。

The American Secretary of State John Kerry says progress has been made towards a framework for a peace agreement between Israel and Palestinians,but added that more needed to be done. Speaking in Ramallah after talks with the Palestinian President Mahmoud Abbas, Mr.Kerry said he was confident that some of the issues for a potential peace accord had been flashed out. He later held a third-round of discussions with the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.

美国国务卿约翰·克里称就巴以和谈协议框架的努力已取得进展,但还需要更多工作。克里在与巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯会谈后发表讲话,他说他相信已经做出了一些促成可能的和平协议的事情,他后来与以色列总理本杰明·内塔尼亚胡举行了第三轮协商。

The Russian President Vladimir Putin has relaxed a controversial ban he'd imposed on all public protests of next month's Winter Olympics and Para Olympics in Sochi. Marches and rallies will now be allowed in officially approved areas at the Black Sea Resort during the Games. Steve Rosenberg reports from Moscow.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京此前禁止就下月索契的冬奥会和残奥会举行任何公众抗议,由此引发争议,目前他已放松这一禁令。目前在该黑海度假胜地的奥运会期间经过官方批准可以举行游行和集会。史蒂夫·罗森博格在莫斯科报道。

The Russian authorities had banned all public protests in Sochi from next Tuesday, that's one month before the start of the Winter Games. Human rights groups had condemned the ban which was to a Romanian place until March 21st. Now President Putin has issued a decree changing the rules slightly. People will be able to hold protests after all but only if they can get permission from the local authorities from the police and from security officials. There's no guarantee of course that permission would be granted.

俄罗斯当局此前禁止索契从下周二起举行任何公众抗议,一个月后这里就要举行冬奥会,人权组织谴责这个一直持续到3月21日的禁令。现在总统普京下发法令对该规定进行微调,只有在得到当地当局、警方和安全官员的批准,人们才能进行抗议。没有任何保障可以确保能获得批准。

The authorities in Brazil say criminal gangs have set fire to four buses and attacked a police station in the northern city of Sao Luis. They say the order for the attack came from gang leaders arrested at the notorious Pedrinhas penitentiary where 60 inmates died last year.

巴西当局称犯罪组织在北部城市圣路易斯放火烧了四辆车,并袭击了一处警察局。他称袭击命令来自一处臭名昭著监狱的团伙头目,去年有60名囚犯在狱中死亡。

Weather forecasters have issued warnings to people in the United States's mid-west about the near-record low temperatures from Sunday. They say temperatures could feel as low as -50℃ with the effective wind chill and say people should stay in doors if possible. Parts of Canada are already in the grip of very cold weather. At least 11 people died in the north-eastern US in the wake of heavy snow falls.

天气预报员对美国中西部发布警报,从周日起那里的气温将降到接近创纪录的低温。他们称气温能下降到零下50度,同时含有寒风,建议人们尽可能呆在室内。加拿大部分地区已经非常寒冷,美国东北部至少11人在大雪降临后死亡。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468598.html