英语听力精选进阶版 10293(在线收听

The first shipment from Syria's chemical weapons program has been removed from the country. It's part of an international agreement to eliminate President Assad's chemical arsenal. He agreed to the deal last year after hundreds of people were killed in a poisoned gas attack. Inspectors from the international watchdog, the OPCW, are leading the operation. Anna Holligan is following the story.

用于装载叙利亚化学武器的第一艘船只已经离开该国,这是销毁总统阿萨德化学武器的国际协议的一部分,去年在数百人因有毒气体袭击丧生后,阿萨德同意了该协议。来自国际观察机构禁止化学武器组织(OPCW)的检查员是这次行动的主要负责人。安娜·霍利甘报道。

The confirmation came from the OPCW and the UN that the first consignment of Syria's chemical stockpile had been loaded onto a Danish cargo vessel and transported towards international waters, there it will receive protection from Russian, Chinese, Danish and Norwegian warships, it will remain there until the additional containers are transported to the Syrian port of Latakia for collection. We know that the delays have been caused by heavy fighting along the routes and the presence of opposition fighters.

国际化学武器组织和联合国确认了叙利亚第一批化学武器储备已经装到一艘丹麦货船上,已经进入国际水域,在那里会得到来自俄罗斯、中国、丹麦和挪威战舰的保护,这艘船只将一直呆在那里,直到其他的集装箱被运到叙利亚的拉塔基亚港供装运。我们知道沿线上的战斗和反对派武装分子的存在导致了延误。

Residents in the Iraqi city of Ramadi have told the BBC that the lead special forces are carrying out joint operations with allied Sunni tribes to dislodge militants linked to al-Qaeda. The army withdrew from Ramadi last week amid rising public anger after it broke up an anti-government protest camp by force. Iraqi officials say missile strikes in the city have killed 25 militants.

伊拉克城市拉马迪的居民告诉BBC,主要的特种部队正在和逊尼派部落结盟一起驱赶与基地组织有关的武装分子。上周部队在强力拆除一个反政府抗议营地后引起公愤,然后就从拉马迪撤出。伊拉克官员称该市的导弹袭击导致25名武装分子死亡。

The American Bank J. P. Morgan Chase has agreed to pay $1.7bn to victims of the convicted fraudster Bernie Madoff. In a deal with New York prosecutors, the bank admitted it did not maintain an effective anti-money laundering program and it failed to alert the authorities to suspicious activity. Preet Bharara is a New York district attorney.

美国摩根大通银行同意向获罪的诈骗犯纳德·麦道夫的受害者支付17亿美元。该行与纽约检方达成协议,承认在反洗钱项目上力度不够,未能提醒当局存在可疑行为。Preet Bharara是纽约地方检察官。

For years, the bank repeatedly ignored warning signs, allowed suspicious round-trips transactions through Madoff's account, finally grew concerned enough to file a report in the UK, but all the while, JP Morgan never filed a single suspicious activity report in the United States. In other words, the bank connected the dots when it mattered to its own profit, but was not so diligent when it came to its legal obligations.

“该行多年来多次无视警告信号,使得嫌烦通过麦道夫的账户进行双向交易。在英国,人们对此担心就向上报告,但在美国,摩根大通从未上报过一起嫌疑活动。也就是说当事情与其自身利益相关时就会在乎,而从未在法律义务上尽心过。”

Scientists have discovered that the radioactive particles from nuclear tests which took place during the Cold War remain in the upper atmosphere. Here's Rebecca Morale.

科学家发现二战时期进行的核试验释放的放射性颗粒仍存在于高空大气层。Rebecca Morale报道。

At the height of the cold war, nuclear weapons were being developed and tested around the world, but more than 50 years on, their legacy remains. Samples taken from the upper atmosphere showed that radioactive particles from these tests are still there. Previously scientist had thought that natural atmospheric processes would have removed most of the caesium and plutonium isotopes. While scientists say the long-term effect is unclear, the amounts of radioactive material they are detecting aren't high enough to pose a risk to human health.

在冷战的高峰时期,全世界都进行了核武器的开发和试验,但50多年后,其遗留仍存。从高空大气层获得的样本显示这些核试验的放射性颗粒仍存在,此前科学家以为自然的大气层过程能去除掉大部分铯和钚同位素,科学家称其长期效应尚不清楚,他们检测到的放射性物质的量并未多到足以危害人类健康。

The Supreme Court in Chile has closed an investigation into the death of the former Socialist President Salvador Allende who was deposed in a military coup in 1973. The court confirmed the findings of an inquest published two years ago which said that Mr. Allende had shot himself inside his office as troops loyal to General Augusto Pinochet stormed the presidential palace. Many supporters of Mr. Allende still believe he was shot dead by Chilean soldiers.

智利最高法院结束对1973年在军事政变中被废黜的前社会主义总统萨尔瓦多·阿连德的死因调查。两年前公布的审讯称阿连德是在办公室开枪自杀的,当时忠于奥古斯托·皮诺切特将军的军队正轰击总统府,法院证实了这一发现。阿连德的许多支持者仍认为他是被智利士兵开枪打死的。

Unknown attackers in Egypt have thrown a homemade bomb at a traffic police post in Cairo blowing up a vehicle parked outside. The assailants then fired a hail of bullets from automatic weapons before fleeing the scene. It's the latest in a series of attacks in the security forces. On Wednesday, the trial will resume of the deposed Islamist President Mohammed Morsi.

埃及身份不明的袭击者向开罗一处交警警站投掷自制炸弹,导致门外停放的一辆汽车爆炸。袭击者然后用自动武器发射大量子弹,然后逃离现场。这是安全部队遭受的最新一次袭击,周三将继续进行对伊斯兰被废黜总统穆罕默德·穆尔西的审判。

Police in Germany say the $8m worth of cocaine have been found hidden in boxes of bananas, they were delivered to the supermarket. The drugs are thought to have been transported from Colombia to Hamburg by sea and then to Berlin by lorry. A Berlin police spokesman Stefan Redlich gave details of the discovery.

德国警方称在被运到超市的香蕉箱里发现价值800万美元的隐藏的可卡因。据悉这些毒品是通过海运从哥伦比亚运到汉堡,然后通过货车运到柏林。柏林警方发言人斯特凡·斯奇介绍了这次发现的细节。

In total, 140kg of cocaine was found. Somewhere in the world there was someone who probably has a big problem now because he's missing 140kg of cocaine. The drug gang has made a logistical error somewhere and now our job is to find out how that could have happened.

我们总共发现了140千克可卡因,这世界上某个地方的某个人现在遇到麻烦了,因为他丢失了140千克可卡因。这个贩毒团伙在物流上出了错误,我们现在的任务就是弄明白这是怎么发生的。

The European Court of Human Rights has ruled against Italy in its long battle to maintain a family tradition which requires children of married couples to take the father's surname only. The court sided with a couple who'd fought for 13 years to have the children bear the mother's maiden name rather than the father's last name. The ruling said the existing Italy law was patriarchal and an infringement of individual rights.

欧洲人权法庭在一个长期官司中做出不利于意大利的判决,在这场官司中意大利希望维护一个家庭传统,即要求已婚夫妇的孩子只能采取父亲的姓。法庭支持一对夫妇的要求,他们打了13年的官司,希望将孩子随母亲的姓而不是父亲的。判决称意大利现有法律是男权的,侵犯了个人权利。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468601.html