英语听力精选进阶版 10296(在线收听

There have been scenes of jubilation in Christian parts of the Central African Republic at the resignation of the interim president Michel Djotodia. Mr. Djotodia, a Muslim, had been criticized at home and abroad for his failure to stop the sectarian violence in his country. Our Africa editor, Mary Harper, looks at the implications of the resignation.

中非共和国临时总统乔托迪亚(Michel Djotodia)宣布辞职,基督徒社区一片欢腾的景象。乔托迪亚是一名穆斯林,由于未能制止宗派暴力而受到国内外的批评。我们的非洲编辑Mary Harper带我们了解一下乔托迪亚辞职所代表的意义。

Michel Djotodia had come under intense local, regional and international pressure to go. He'd long been hungry for power, and last year, he took it with the help of mainly Muslim rebels. Violence became sectarian with the Christian majority forming militias to fight Muslim armed groups. Mr. Djotodia failed to stop it. Local support drained away, and African leaders in the region saw him as a liability. But it's unlikely Mr. Djotodia's departure will make any difference, at least in the short term.

乔托迪亚受到当地,区域和国际社会要求他辞职的巨大压力。他长期以来渴望权势,去年,他在主要由穆斯林组成的叛军帮助下上台。基督徒组成义勇军,对抗穆斯林武装分子,宗派暴力不断升级,而乔托迪亚未能制止。当地的支持逐渐消失,而该地区非洲领导人将他视为累赘。但是乔托迪亚的辞职不会带来任何改变,至少短期内如此。

Officials from the European Union and the US State Department say they have made very good progress during talks with Iran on its nuclear program designed to tackle all outstanding issues from the interim deal reached last year. Imogen Foulkes reports from Geneva.

来自欧盟和美国国务院的官员表示,他们与伊朗进行的核项目会谈取得了很大进展。会谈旨在处理去年达成的临时协议悬而未决的问题。Imogen Foulkes在日内瓦报道。

Iran's negotiator in Geneva said all the differences had now been resolved. But European Union and United States' diplomats were not so definite, saying only that good progress had been made and that any agreement would have to be approved by governments. Some issues may still be outstanding. It's likely that Iran's suggestion in December that it intends to build a new generation of centrifuges-technology required for the enrichment of uranium for either nuclear power or nuclear weapons has caused concern. That it's clear the momentum towards an agreement is there.

伊朗驻日内瓦代表表示,所有的分歧现在已经得到解决。但是欧盟和美国外交官并不如此确定,只是表示取得了良好的进展,任何协议都必须得到各方政府的批准。一些问题可能仍然悬而未决。伊朗12月份提出打造新一代离心分离机来进行铀浓缩,既可用于核电也可用于核武器,该提议可能引发了担忧。不过各方已有达成协议的势头,这一点比较明确。

The French magazine "Closer" says it will remove from its website a story alleging that the country's President Francois Hollande is having an affair with an actress. The magazine's director said it followed an approach from a lawyer representing the actress, Julie Gayet. Closer said no such demand was made about its printed edition which contains photos it claims prove rumors that Mr. Hollande regularly spends the night with Ms. Gayet. Earlier, the president said he was considering legal action. These Parisians echoed the prevailing view of the French political class that the pictures were intrusive.

法国杂志《靠近》(Closer)表示,他们将从网站上删除宣称总统奥朗德与一名女演员有染的报道。该杂志主管表示,他们接纳了女演员朱莉·葛耶的代表律师的态度。《靠近》(Closer)表示,对方并没有针对相关印刷品提出这样的要求。这些印刷品中含有可以证明奥朗德经常与朱莉·葛耶过夜的照片。此前,总统表示他正在考虑司法诉讼。这些巴黎人的话语与法国政治阶层流行的观点互相辉映,认为这些照片非常令人讨厌。

"Closer magazine, I think it's a disgusting publication, I think it's not interesting at all."

“我认为《靠近》杂志是非常令人厌恶的出版物,我认为一点都不有趣。”

"I find it low. Frankly, it's not interesting."

“我发现这本杂志非常低俗。坦白地说,一点都不有趣。”

"I think he is a person like any other, and he has a right to a private life. Anyway, no one knows if it's a rumor or not. I think it's not interesting at all."

“我认为总统和其他任何人一样,他有私生活的权利。无论如何,没有人知道这是不是谣言。我认为一点都不有趣。”

In the United States, the unemployment rate has fallen to a 5-year low. But the number of jobs added in December was lower than expected. Employers hired 74,000 extra workers, less than half of what was expected.

在美国,失业率下降至五年来的最低水平。但是12月份新增就业岗位数量低于预期。雇主们新雇佣了74,000名员工,不足预期数量的一半。

In Egypt, at least three people have been killed in fighting between supporters and opponents of the deposed Islamist President Mohammed Morsi. A street vendor was shot dead during clashes in the Mediterranean city of Alexandria. Two people died in Suez, during fighting between supporters of Mr. Morsi's Muslim Brotherhood and residents oppose to the Islamists.

在埃及,被推翻伊斯兰总统穆尔西的支持者和反对者之间发生打斗,至少3人死亡。在地中海城市亚历山大城的冲突中,一名街头摊贩被枪杀。在苏伊士,穆尔西的穆斯林兄弟会支持者和反对伊斯兰分子的居民之间发生冲突,造成2人死亡。

Police in Brazil say two gunmen have shot dead an evangelical priest at his church in the southeastern city of Belo Horizonte. Reports say the gunmen entered the Universal Church of the Kingdom of God in the middle-class neighborhood of the city and shot the priest in the head.

巴西警方表示,在东南部城市贝洛奥里藏特,两名持枪歹徒在教堂中枪杀了一名福音教派教士。报道称,持枪分子进入位于这座城市中产阶级社区的普世神国教会,开枪击中这名教士头部。

The United States has agreed to an Indian request that it'll recall one of its diplomats from Delhi, the latest twist in a diplomatic spat. The US government spokeswoman said Washington deeply regretted India's insistence on the recall, saying she hoped the row would now end. The Indian diplomat at the heart of the affair has arrived back in Delhi. Andrew North reports.

美国赞同了印度提出的召回驻德里一名外交官的要求,这是两国之间外交风波的最新进展。美国政府发言人表示,华盛顿对印度坚持要求召回的行为感到深深的遗憾,称她希望争端能够结束。位于该事件中心的印度外交官已经返回德里。Andrew North报道。

The row began last month when the Indian diplomat was arrested in New York for a range of charges relating to her treatment of her maid, including allegedly lying about how much she paid her and withholding her passport. Devyani Khobragade was handcuffed and strip-searched, standard procedures, said the US authorities, expressing surprise, that India only seemed to care for the rights of its diplomat, not the servant. An outrage, said the Indian government, dismissing the charges, and claiming she had full diplomatic immunity.

两国之间的争端始于上个月,一名印度外交官因对待佣人的方式面临一系列控告,在纽约被捕。控告包括谎报低薪雇工并扣留护照。科巴拉加德(Devyani Khobragade)被戴上手铐,并被裸搜,美国当局称这是标准程序。他们表示,印度似乎只关心其外交官的权利,而丝毫不在乎她的佣人,他们感到很惊讶。印度政府称这是对他们的侮辱,他们驳回了全部控罪,宣称科巴拉加德(Devyani Khobragade)拥有全面的外交豁免权。

Figures showed, that for the first time, most members of the United States Congress are millionaires. According to an analysis by the Center for Responsive Politics, the wealthiest congressman is Darrell Issa, a Republican from California. He's worth approximately 464 million dollars. The poorest is David Valadao, also a Californian Republican who's reported to be 12 million dollars in the red.

数据首次显示,美国国会大部分成员都是百万富翁。根据影响政治中心的分析,最富有的国会议员是加利福尼亚共和党人达雷尔·伊萨(Darrell Issa),全部身家高达大约4.64亿美元。最贫穷的是同样来自加利福尼亚的共和党人戴维·弗拉达奥(David Valadao),净资产为负1200万美元。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468604.html