英语听力精选进阶版 10307(在线收听

A Syrian opposition delegate arriving in Switzerland for a peace conference has called for President Assad and his government to stand trial at the International Criminal Court in the light of newly released photographic evidence. It suggested that the government has starved, tortured and killed about 11,000 prisoners in detention centers. A spokesman for the Syrian government said the report was a political instrument to put pressure on President Assad. The conference in Montreux on Wednesday will bring together for the first time representatives from the government and the main opposition umbrella group, the National Coalition. Bridget Kendall reports from Montreux.

鉴于新近公开的照片证据,一名抵达瑞士参加和谈的叙利亚反对派代表呼吁总统阿萨德及其政府接受国际刑事法庭的审判。证据表明政府在拘留所导致1.1万名囚犯因饥饿、拷打和杀害而死。叙利亚政府发言人称这份报告是给总统阿萨德施压的政治工具。周三将在蒙特勒举行的会议将首次将政府和主要的反对派伞状团体全国联盟代表们齐聚一起,布里奇特·肯德尔在蒙特勒报道。

It's no coincidence that this new report has been released on the eve of the Swiss talks, for President Assad's opponents had reinforced their claim that his regime is murderous and criminal. But the UN Secretary General won't want his peace talks to collapse into a shouting match. Already there’s talk of possible local truces and humanitarian access to besieged areas. But even that may be a tall order, given the uncertainty that the Assad government will make real concessions and the lack of sway the opposition delegation has over many rebel groups fighting in Syria.

新报告在瑞士谈判之前公布,这就给总统阿萨德的反对派者们更充足的理由来声称阿萨德政权的罪行,但这并不是巧合。但联合国秘书长不会允许和谈变成争吵,目前已经就当地可能的停战和送人道主义援助到受困地区进行了谈判。但考虑到阿萨德政府作出真正让步的不确定性,以及反对派代表在叙利亚叛军组织间缺少影响力,即使这些可能都是难以实现的。

One of the main parties in the Libyan government has withdrawn its 5 ministers in protest against the policies of the Libyan Prime Minister Ali Zeidan. But Justice and Construction Party, which is linked to the Muslim Brotherhood, holds Mr. Zeidan responsible for the deteriorating security conditions in the country. Mr. Zeidan has again said he will not step down. Rana Jawad reports from Tripoli.

在反对利比亚总理阿里·扎伊丹政策的抗议中,政府的主要政党之一已撤出五名部长。但与穆斯林兄弟会有关联的正义和建设党称扎伊丹应对该国日益恶化的安全局势负责,扎伊丹再次表示自己不会下台。Rana Jawad在的黎波里报道。

The Justice and Construction Party, the Muslim Brotherhood's political arm, has withdrawn its five ministers serving in the cabinet, these include the ministers of economy, oil and electricity. The latest announcement comes after repeated failed attempts within the country's legislative body, the National Congress to secure a no-confidence vote against the Libyan Prime Minister Ali Zeidan. The latest political developments are likely to introduce bigger challenges in Libya's continuous struggle to rebuild its institutions and to stabilize the country.

正义和建设党是穆斯林兄弟会的政治手臂,目前该党已从内阁中撤出五名部长,包括经济、石油和电力部长。在做出最新宣布之前,该国立法机构全国大会多次试图对总理阿里·扎伊丹进行不信任投票,但均以失败告终。利比亚目前努力重建政府机构以恢复稳定,但最近的政治事态可能会带来新的挑战。

A senior Vatican churchman and accountant has been served with an arrest warrant on charges of money laundering and fraud. Prosecutors allege Monsignor Nunzio Scarano siphoned off charitable donations made to a home for the terminally ill in southern Italy to pay off his mortgage. Monsignor Scarano is already under house arrest and on trial for an alleged plot to smuggle $20m from Switzerland.

一位梵蒂冈高级牧师兼会计因洗钱罪和诈骗罪而被通缉,检察官指控史卡拉诺牧师侵吞用于在意大利南部为临终病人修建房屋用的钱,用来支付抵押贷款。史卡拉诺牧师已经因试图从瑞士走私2000万美元而被软禁。

In its latest assessment, the International Monetary Fund says the global economic recovery is strengthening but warns that the improvement is also weak and uneven. The IMF has raised its growth forecast for this year and predicts accelerating expansion after that. But it says that as recovery takes hold in rich countries notably the United States, stimulus policies will be curtailed which could disrupt financial markets. The IMF predicts that emerging economies will ultimately benefit because increasingly confident richer nations will buy more from them.

国际货币基金组织在最新评估中称全球经济复苏在加强,但警告说发展仍乏力且不平衡。IMF提高了对今年的增长预期,预料之后会加速发展。但称复苏主要是在美国,同时将削减会影响金融市场的刺激政策。IMF预料新兴经济体将最终获益,因为信心日益增长的发达国家将从这些国家购买更多商品。

The Georgian government has accused Russia of moving its border 11 km inside the breakaway Georgian territory of Abkhazia for the duration of the Winter Olympic Games. The Foreign Ministry in Tbilisi says it's deeply concerned about what it calls the illegal expansion into land that was a focus of a war between Russia and Georgia in 2008. Rayhan Demytrie reports from Tbilisi.

格鲁吉亚政府指责俄罗斯为了冬奥会将其国界线向脱离本国领土的阿布哈兹移动了11公里,第比利斯外交部称对所谓的非法扩张领土感到担忧,2008年俄罗斯和格鲁吉亚就该领土发生了战事。Rayhan Demytrie在第比利斯报道。

In its statement the Georgian foreign ministry said Russia's decision to move its border deeper into Abkhazia was an illegal expansion into Georgia's sovereign territory and a violation of international law. Abkhazia, a breakaway region internationally recognized as part of Georgia, is situated close to the Russian city of Sochi which is hosting the Winter Olympics early next month. As part of its extensive security measures ahead of the Games, Russia has created a temporary border zone, expanding 11 km into several Abkhaz settlements. The area will be patrolled by Abkhaz security forces and local residents will have to carry ID cards at all time.

格鲁吉亚外交部在声明中说俄罗斯将其国界线向阿布哈兹移动是向格鲁吉亚领土非法扩展,是对国际法的侵犯。脱离出去的阿布哈兹在国际上被视为是格鲁吉亚的一部分,与下雨即将举行冬奥会的俄罗斯城市索契相邻。为了在冬奥会之前加强安保措施,俄罗斯建立了临时边界区,扩张11公里到阿布哈兹的几个定居点。阿布哈兹安全部队将在该地区巡逻,当地居民必须一直随身携带身份证。

A Court of Appeal in France has upheld a ruling that will grant the first compensation payments to women fitted with defective breast implants. It concerns a German company TUV Rheinland which certified the implants. Christian Fraser reports from Paris.

法国上诉法院维持了一个判决,该判决批准首个向被植入有问题隆胸植入物的妇女提供赔偿,该案与认证该植入物的德国莱茵集团有关,克里斯蒂安·弗雷泽在巴黎报道。

The Appeal Court upheld a lower court decision that TUV Rheinland, the German company that certified PIP's implants, must start making interim compensation payments now to over 1,600 women who were part of the first class action. TUV had wanted to delay the initial payments of 3,000 euros per victim until a broader appeal is heard later this year on the decision they were part responsible.

上诉法院维持了下级法院的判决,即认证PIP植入物的莱茵集团必须向1600多名妇女提供临时赔偿。莱因公司之前想推迟向每位受害者提供3000欧元的首次赔偿,但今年晚些时候又进行了上诉。

World football governing body FIFA has warned the Brazilian authorities that the southern city of Curitiba may be excluded from this year's World Cup. The Secretary General of FIFA Jerome Valcke described the issue as delicate and said FIFA would announce in a month’s time whether Curitiba would remain a host.

世界足球官方机构FIFA警告巴西当局,称南部城市库里蒂巴可能无法举办今年的世界杯。FIFA秘书长杰罗姆·瓦尔克称这件事比较微妙,称FIFA将在一个月内宣布库里蒂巴是否仍然是主办城市。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468615.html