英语听力精选进阶版 10312(在线收听

After a second day of peace talks in Geneva, the Syrian government delegation has agreed that women and children may leave the besieged centre of the city of Homs, but said that a list of names would be needed of men who want to leave. Syrian deputy Foreign Minister Faisal Mekdad also said the government would let an aid convoy into the city. The United Nations mediator on the Syrian conflict Lakhdar Brahimi welcomed the moves as the first tangible outcome of the talks. Here's Bridget Kendall in Geneva.

在日内瓦和谈的第二天,叙利亚政府代表团终于同意妇女儿童可离开被围困城市胡姆斯,但必须提供想离开的男子的名单。叙利亚副外长梅克达德称政府将允许一支援助使团进入该市。联合国叙利亚冲突协调员拉赫达尔·卜拉希米称赞此举是协商实质性结果的第一步。布里奇特·肯德尔在日内瓦报道。

This is a significant if limited development from the peace talks in Geneva. Permission from the Syrian government to lift the siege on parts of the old city of Homs, which for months has left hundreds of people trapped including the very ill and very vulnerable. But though Damascus said women and children could leave immediately, it seems there is a caveat that other civilians, in other words men could leave only if the Syrian government had a list of their names first, it's a condition that the opposition points out could be ominous as information contained in lists could be used to detain or even torture people later.

如果日内瓦和谈能取得些许进展,那就很了不起了。叙利亚政府现在允许古城胡姆斯部分地区取消包围,而在过去数月中有重病和很脆弱的人在内数百人被困于此。尽管大马士革称妇女儿童可立刻离开,但似乎这也意味着男子要想离开,必须给叙利亚政府一份名单,反对派称这一条件可能意味着不好的苗头,因为名单上的信息可能随后被用来逮捕甚至拷打人们。

A brain-dead woman kept live in a hospital in the southern United States because she was pregnant has now been removed from life support. Beth McLeod has more from Washington.

美国南部一家医院一名脑死亡妇女因怀孕而被维持生命,目前医院已对她切断生命维持机。贝丝·麦克劳德在华盛顿报道。

Marlise Munoz was 14 weeks pregnant when she collapsed in November from a suspected blood clot. She was considered brain-dead but was kept life by doctors in a hospital in Fort Worth. Hospital officials argued that state law prohibited them from withdrawing treatment from a pregnant patient. But a state district judge said on Friday that this law was being misapplied and ordered that all life sustaining treatments be removed. The hospital has now followed the court order. The families of Marlise Munoz had argued that she won't want to be on life support and the medical record showed the fetus was severely damaged from oxygen deprivation.

据悉玛莉丝·穆尼奥斯11月份因血栓病倒时已经怀有14周身孕,医院断定她为脑死亡,但沃思州堡市一家医院的医生继续维持她的生命。医院官方称州法律禁止停止对孕妇的治疗,但州地方法院法官周五称该法被误用,并下令移除所有维持生命的治疗,医院目前遵照法院命令行事。玛莉丝·穆尼奥斯的家人一直声称她不想维持生命,而且其医疗报告显示胎儿因缺氧严重受伤害。

Protesters against the Ukrainian government has continued to spread across the country with administrative headquarters besieged in more than a half of the country's regions. In Kiev here's David Stern.

乌克兰政府抗议者继续在全国各地游行,该国一半以上的行政总部都已被包围。戴维·斯特恩在基辅报道。

The demonstrations are spreading these demonstrations where protesters are besieging and in some cases taking over government buildings. So it's not exactly the entire city is protesting but there are significant demonstrations and the fact, they are taking place in what is President Viktor Yanukovych's base of popularity show a sign something is happening in the east and the protesters are taking on a new character.

游行在各地蔓延开来,抗议者包围了政府大楼,有的甚至占领了政府大楼。所以确切地说不是整个城市都在抗议,但这些游行确实规模很大,事实上总统维克多·亚努科维奇的总部都发生了抗议,有迹象表明东部有事情发生,而且抗议者表现出新的特点。

The President of the World Bank has announced a $2bn development program for Myanmar, the country also known as Burma. Speaking at the start of the first visit to the country by a World Bank President Jim Yong Kim said half the money will be used to extend the electricity supply while $200m would be made available to improve health services.

世界银行行长宣布向缅甸提供20亿美元的发展项目,世行行长在首次访问该国时说,其中一半的资金用于普及用电,而其中的两亿美元将用来改善医疗服务。

The Tunisian Prime Minister-designate says he's formed new government. The cabinet consists mainly of independents and technocrats and it's suspected to run the country until new elections. Mehdi Joma was appointed as Prime Minister in December.

突尼斯新任总理称他将组建新的政府,内阁主要由独立派和学者组成,据悉他们将在新选举之前执掌政府。马赫迪·朱马去年12月被任命为总理。

The former intelligence agency contractor Edward Snowden has said that the United States' National Security Agency was engaged in industrial espionage as well as spying on people to prevent terrorism. Stephen Evans reports from Berlin.

前情报机构承包商爱德华·斯诺登称美国国安局从事工业间谍,同时为了预防恐怖主义刺探人们。史蒂芬·易万思在柏林报道。

Edward Snowden has given an interview to Germany's public broadcaster ARD. In it, he says that the National Security Agency wasn't just engaged in spying to prevent violent attacks on the Untied States, but also engaged in what he called economics spying. Referring to the German engineering company Siemens, Mr. Snowden said if there is information at Siemens that they think would be beneficial to the national interests not the national security of the United States, they will go after that information.

爱德华·斯诺登接受了德国公共广播电台ARD的采访,他说国安局不仅进行间谍活动以预防美国遭受暴力袭击,还从事他所谓的经济间谍。斯诺登提到德国工程公司西门子,他说如果国安局认为西门子有什么有利于国家利益而不利于美国安全的信息,就会努力获得这一信息。

The United States has expressed concern that the sentencing of a Chinese human rights activist Xu Zhiyong to four years in jail is a retribution for his public campaign to expose official corruption. Mr.Xu convicted for gathering crowds to disturb public order has called for communist party officials to disclose their assets.

人权人士许因曝光官员腐败被判四年徒刑,美国为此表示担忧,称这是报复行为。被判聚众闹事的许曾呼吁公开官员的财产。

New research suggests the Grand Canyon in the western United States may be much younger than previously thought. Scientists said earlier estimated it to be 70 million years old. Here's our science correspondent Jonathan Amos.

新研究表明美国西部大峡谷的年龄比之前料想的要年轻,科学家说以前估计其年龄为7000万年。科学记者乔纳森·阿莫斯报道。

Running for almost 450km and to a depth of 1,800m, it's almost too vast to take it in. Now a new study in the Nature Geoscience journal finds the Grand Canyon has some very good segments, but full system was only cut into the form we know today by Colorado River just over five million years ago.

大峡谷长度近450公里,深1800米,非常宽广。目前《自然·地球科学》杂志发现大峡谷有些很好的断层,但整个峡谷与我们根据只有500万年年龄的科罗拉多河了解的信息相符合。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468620.html