英语听力精选进阶版 10316(在线收听

President Vladimir Putin has declared the 2014 Winter Olympics open at a spectacular ceremony in the Russian Black Sea resort of Sochi.

普京总统在俄罗斯黑海度假胜地索契一场别开生面的仪式上宣布2014年冬季奥运会开幕。

Series of Russian sporting greats carried the Olympic torch to its final destination where the flame was lit by the former ice hockey goalkeeper Vladislav Tretyak and the former figure skater Irina Rodnina about an hour of fireworks followed.

几名俄罗斯杰出运动员将奥运火炬带到最终目的地,由前冰球守门员弗拉迪斯拉夫·特列加克(Vladislav Tretyak)和前花样滑冰运动员伊琳娜·罗德尼娜(Irina Rodnina)共同点燃火炬,随后是大约一个小时的焰火表演。

Earlier, the audience was led through a colorful celebration of Russia's history and contributions to the world. Over the next 16 days, nearly 3,000 athletes will compete in 98 different events of the Games. The President of the Olympic Committee Thomas Bach wished the athletes' work.

此前,观众们领略了展示俄罗斯历史和对世界贡献的色彩缤纷的庆祝活动。未来16天,接近3,000名运动员将在98项不同的体育赛事中展开角逐。奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)祝愿运动员们取得良好成绩。

From this moment on, you are not only the best, you are Olympic athletes. You will inspire us with your outstanding sports performances. You have come here for sport. You have come here with your Olympic dream. The International Olympic Committee wants your Olympic dream to come true.

从这一刻开始,你们不仅仅是最好的,也是神圣的奥林匹克运动员。你们将以卓越的运动技能激励我们。你们是为了运动而来,你们是为了奥林匹克梦想而来。国际奥委会希望你们的奥运梦想能够实现。

A Ukrainian man has been detained at the Istanbul airport after he tried to hijack a Turkish plane and divert it to Sochi. The plane was on its way from the Ukrainian city of Kharkov to Istanbul when the man, apparently under the influence of alcohol claimed for there was a bomb on board.

一名乌克兰男子试图劫持一架土耳其飞机飞往索契,在伊斯坦布尔被捕。这架飞机正在从乌克兰城市哈尔科夫飞往伊斯坦布尔途中,这名很明显受酒精影响的男子宣称飞机上有炸弹。

Turkish Cypriots say they have agreed to renew talks with their Greek Cypriot counterparts aimed at re-uniting the divided island. The Turkish Cypriot leadership said the negotiations were expected to resume next week. Cyprus has been divided since 1974.

土耳其塞浦路斯人表示,他们同意与希腊塞浦路斯人恢复对话,旨在统一这个分裂的岛屿。土耳其塞浦路斯领袖表示,预期谈判将于下周恢复。塞浦路斯自1974年以来一直处于分裂状态。

More than 80 vulnerable people have been evacuated from rebel held areas in the besieged Syrian city of Homs. Under a ceasefire deal with the government, several hundred women children and elderly people are expected to be escorted out of the area. Jim Muir has this report.

超过80名易受袭击民众从被围困的叙利亚城市霍姆斯叛军占领地区撤离。根据与政府达成的停火协议,预期几百名老弱妇孺将被护送离开该地区。Jim Muir报道。

Looking weary and worn, the mainly elderly men and women who are first to leave the embattled old quarter of Homs were kept well away from the press. All together, there were 3 bus loads of evacuees. The total number for the day was well below the 200 that was initially expected. Day 2 of this operation will see the focus shift in the other direction, getting release supplies into the rebel held quarter. Relief officials see that as the real challenge, given government reluctance to see aid going to enemy areas.

第一批撤离霍姆斯被围困地区的大部分是老人和妇女,他们看上去疲惫不堪,远离媒体视野。撤离者共装满了三辆巴士,总人数远远低于最初预期的200人。行动的第二天将主要集中在其他方面,向叛军占领地区运送补给品。救助官员认为这是非常艰巨的挑战,因为政府不情愿看到救助物资运往敌占区。

There have been protests in the Bosnian capital Sarajevo and in other towns of the country amid spreading unrest over running unemployment and economic hardship. Protesters in Sarajevo set fire to the government building and smoke was also seen coming from the presidency building. Police fired rubber bullets and teargas to disperse the demonstrators. Guy de Launey reports from Belgrade.

波斯尼亚首都萨拉热窝和其他城镇发生了抗议活动,高失业率和经济艰难带来的动乱不断扩大。萨拉热窝的抗议者纵火点燃政府建筑,总统府上空也升起浓烟。警方施放橡胶弹和催泪瓦斯来驱散示威者。Guy de Launey在贝尔格雷德报道。

Frustration has been simmering for a long time and now it's finally boiled over. More than anything else, this seems to be an reaction to years of inertia and incompetence. They are furious about the state of Bosnia's economy. The prosperous future they hope for after the conflict of the 90s never arrived. And it seems like nobody is listening.

沮丧情绪已经酝酿了很长时间,现在终于爆发。这更像是对多年的惰性和无能做出的反应。他们对波斯尼亚的经济状况感到愤怒。90年代的冲突过后他们希望的繁荣的未来一直没有到来。而且似乎没人倾听他们的心声。

A construction worker has been killed in Brazil in an accident at a stadium being built for the football World Cup which begins in June. The man was hit on the head while dismantling a crane outside the stadium in the northern city of Manaus. He is the third construction worker to die at the venue.

在巴西,六月份动工的一座世界杯足球比赛体育场发生事故,一名建筑工人遇难。这座在建体育场位于北部城市马瑙斯,一辆起重机坍塌,击中这名男子头部。他是该建筑工地遇难的第三名建筑工人。

The president of Kazakhstan has offered to rename his country to Kazak Eli or Land of the Kazakhs. He said that Kazakhstan was often associated with other poorer states in the region because their names share the same ending. Steve Rosenberg has this report.

哈萨克斯坦总统提议将国家重新命名为“哈萨克耶烈”。他表示,哈萨克斯坦通常被与该地区其他贫困国家相提并论,因为国名中都有“斯坦”两个字。Steve Rosenberg报道。

This week, President Nursultan Nazarbayev stated what we all know really that the word Kazakhstan ends in 'stan', just like so many other countries in the region, from Tajikistan to Turkmenistan and Afghanistan. But not Mongolia, the president added, rather enviously, that nation doesn't have the suffix stan, and yet foreigners, he said, are so interested in Mongolia. So to stand out from all the stans, the president is proposing a name-change.

本周,纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)总统表示,众所周知,哈萨克斯坦以“斯坦”两个字结尾,就像该地区其他贫困国家一样,例如塔吉克斯坦,土库曼斯坦和阿富汗。他非常羡慕地表示,蒙古的国名却没有这个后缀。然而,外国人对蒙古非常感兴趣。所以,为了与其他国家区分,这位总统建议为国家更名。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468624.html