英语听力精选进阶版 10324(在线收听

The UN mediator Lakhdar Brahimi has apologized to the people of Syria after the second round of peace talks in Geneva ended without progress. Mr. Brahimi said the sticking point was the Syrian government's refusal to discuss a transitional governing body. He said a limited agreement on evacuating civilians from the war-torn city of Homs had raised full expectations of further progress. Lyse Doucet is there.

在日内瓦第二轮和谈未果后,联合国协调员拉赫达尔·卜拉希米向叙利亚人民表示道歉。卜拉希米说关键点是叙利亚政府拒绝谈论过渡政府,他说从被战争蹂躏城市霍姆斯撤离平民的有限协议使得人们对实现进展有了期望。Lyse Doucet报道。

It's a cold, rainy and miserable night here in the Syrian city of Homs, and the news coming from faraway Geneva will do nothing to lift spirits. The second round of peace talks has ended with the UN envoy Lakadar Brahimi admitting no progress was made. Not even the date has been set for a third round of negotiations involving the government and the opposition. But what people here want most of all is tangible signs that both these war and deepening humanitarian crisis are going to end soon.

在叙利亚城市霍姆斯,这是个寒冷多雨的悲惨夜晚,来自遥远日内瓦的消息不能让人们振奋精神。第二轮和谈结束时,联合国使者拉赫达尔·卜拉希米承认没有取得进展。甚至没有安排由政府和反对派参加的第三轮协商,但这里人们最希望看到的是,能有迹象表明这场战争和日益加深的人道主义危机能够很快结束。

Supporters and opponents of the Venezuelan President Nicolas Maduro are taking to the streets of Caracas in rival marches. The demonstrations come at a time of growing political tension in Venezuela. Three people were killed during anti-government protests on Wednesday.Irene Caselli reports from Caracas.

委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗的支持者和反对者走向加拉加斯街头举行敌对游行,日前委内瑞拉的政治紧张态势正在加剧,有三人在周三的反政府抗议中丧生。Irene Caselli在加拉加斯报道。

President Nicolas Maduro kissed his wife for several seconds during the public rally to celebrate what he has called the day for peace and against fascism. Thousands of people accompanied him in downtown Caracas during a march that was broadcast on live television. The President has accused Venezuela's right wing of attempting to stage a coup with the support of Colombia's former president Alvro Uribe. On the other side of Caracas, protests against the government continued.

在庆祝所谓和平和反法西斯日的公众集会中,总统尼古拉斯·马杜罗亲吻了妻子几秒钟。在加拉加斯市区,数千人陪他参加了一场在电视上直播的游行。总统指责委内瑞拉右翼试图在哥伦比亚前总统Alvro Uribe支持下发动政变。在加拉加斯另一端,反政府抗议仍在继续。

French and African peacekeepers have seized weapons from militia in Bangui, the capital of the Central African Republic. Troops conducted house-to-house searches in a neighborhood believed to be a base for Christians to carry out attacks on Muslims. Richard Hamilton reports.

在中非共和国首都班基,法国和非洲维和人员从民兵手中夺走武器。在据悉是基督徒向穆斯林发动袭击的基地的社区,军队挨家挨户查找武器。理查德·汉密尔顿报道。

More than 250 military personnel were deployed to disarm the Christian militia. The peacekeepers hope to secure the district of Boy Rabe, the centre of operations for the anti-balaka formed in response to killings by Muslim rebels. The operation wasn't entirely successful, some of the militia refused to disarm and one of its top leaders escaped capture. The French Defence Minister Jean-Yves le Drian admitted that Paris had underestimated the level of violence and hatred in the Central African Republic.

部队派出250名武装人员来收缴基督徒民兵的武器,反巴拉卡组织以Boy Rabe为基地对付穆斯林叛军的杀戮行为,维和人员希望能确保这里的安全。这次行动并不非常成功,有的民兵拒绝上交武器,其中一位高级领袖逃跑了。法国国防部长让伊夫·勒·德里安承认法国低估了中非共和国暴力和仇恨的水平。

The German Chancellor Angela Merkel says she will consult France about the creation of an European communications network to avoid e-mails and other data automatically passing through the Untied States. Mrs. Merkel said she would raise the issue with President Francois Hollande during her visit to Paris next week.

德国总理安吉拉·默克尔称她将就建立欧洲通讯网络咨询法国,建立该网络的目的是避免邮件和其他数据自动经过美国之手。默克尔说她将在下周访问巴黎与总统弗朗索瓦·奥朗德会面时提这个问题。

Police in Montenegro have fired teargas and stun grenades to break up the crowd of hundreds of protesters who were demanding the resignation of the government. Some demonstrators threw stones as they complained about high unemployment and the state of the economy in the former Yugoslavia Republic.

黑山共和国警方动用催泪弹和眩晕弹驱散数百名要求政府辞职的抗议者,有的游行者一边投掷石块,一边抱怨这个前南斯拉夫国家的高失业率和经济现状。

A North Korean cargo ship seized in Panama last July with undeclared weapons on board has left for Cuba after Pyongyang agreed to pay a fine of nearly $700,000. Most of the North Korean crew have left with the ship. But the captain and 2 others will remain in Panama to face arm smuggling charges.

在朝鲜同意支付近70万美元的罚款后,去年7月在巴拿马被查获的朝鲜货船现已离开古巴,船上有未申报的武器。大多数朝鲜船员现已随船只离开,但船长和另外两人仍在巴拿马面临武器走私指控。

In one of the highlights so far of the Sochi Winter Olympics, the United States have beaten Russia in an exiting men's ice hockey match. The group stage game ended 2:2 before being decided in penalties. Alex Capstick is in Sochi.

在男子冰球比赛中美国打败俄罗斯,这是索契冬奥会最大亮点之一。两队先是拿下2:2的比分,然后被裁判判定点球。Alex Capstick在索契报道。

Intense and feisty, the two heavyweight of group A went totally to turn one of a fast and exciting game. It's just watched by a ruckus crowd the volume amplified each time a Russian player approached his opponents' goal. The thrilling spectacle justified the pre-match hype, Russia's narrow defeats followed a prolonged penalty shoot-out. It was finally settled when TJ Oshie scoreed for the Americans as President Vladimir Putin looked on.

A组超重量级对决场面激烈,令人兴奋,台下是喧闹的人群,每次俄罗斯选手接近对手的目标,台下的声音就会震耳欲聋。壮观的场面说明赛前宣传没有白费功夫,在漫长的点球大战后,俄罗斯险败。最后TJ Oshie为美国打入一球并得分,总统普京也观看到这一幕。

Elsewhere, the French athlete Renaud Lavillenie has broken the 21-year-old world record for the indoor pole vault. He cleared the bar comfortably at 6.16 meters in a competition in the Ukrainian city of Donetsk. That's a centimeter higher than the previous record set in the same venue in 1993 by the Ukrainian Sergey Bubka.

法国运动员李纳德·拉维莱涅在室内撑杆跳高项目中打破21年的世界纪录,在乌克兰顿涅茨克的比赛中,他轻而易举地跳过6.16米,比1993年乌克兰人谢尔盖·布卡创下的纪录高几公分。

The Chinese film Black Coal, Thin Ice has won the Golden Bear for best picture the Berlin international film festival. The work for the Chinese director Diao Yinan also on the best actor award. Liao Fan got the prize for his role as a former policeman turned to detective investigating a mysterious series of killings.

中国电影《白日焰火》获得柏林国际电影节最佳影片奖,中国导演刁亦男的这部作品也获得最佳男演员奖。廖凡因扮演的角色曾是警察,后成为侦探,在影片中调查一起神秘的凶杀案。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468632.html