英语听力精选进阶版 10337(在线收听

Ukraine's acting President Oleksander Turchynov has accused Russia of provocation in Ukrainian Republic of Crimea. In a televised address in Kiev, he said Russia was behaving as it did before it sent troops into Georgia in 2008. Mr. Turchynov warned of serious consequences if the Russians didn't pull back.

乌克兰代理总统图尔奇诺夫(Oleksander Turchynov)指控俄罗斯挑衅乌克兰克里米亚共和国。在基辅发表电视讲话时,他表示,俄罗斯的行为就像2008年向格鲁吉亚派遣军队一样。图尔奇诺夫警告称,如果俄罗斯人不撤退的话,将要承担严重的后果。

The entire civilized world supports Ukraine. The national security and defence council has devised a plan to normalize the situation on the Crimean peninsula. We demand that the act of provocation be stopped. We demand that the situation be normalized. We assured that Ukraine will keep its territory. Ukraine will defend its independence and any annexation attempts or invasion will have very grave consequences.

整个文明世界都支持乌克兰。国民安全和防御委员会已经设计了使克里米亚半岛正常化的计划。我们要求俄罗斯停止挑衅行为。我们要求形势正常化。我们保证,乌克兰会保卫自己的领土。乌克兰会捍卫自己的独立主权,任何意图吞并或入侵的行为都将遭遇严峻的后果。

In Crimea where the Russian Black Sea fleet is based, unconfirmed reports say that four Russian transport planes have landed in the capital Simferopol with 700 troops onboard. It comes following a day of intensive military activity on the peninsula as our correspondent there Christian Fraser reports.

在俄罗斯黑海舰队驻地克里米亚,未经证实的报道称,四架搭载着700名军人的俄罗斯运输机登陆首都辛菲罗波尔。此前,克里米亚半岛发生了集中的军事行动。我们的当地通讯员Christian Fraser报道。

We don't know the identity of the military units that guard the airports here, but we do know their allegiance lies with Moscow. We know the naval ship that patrols in the Balaklava Bay takes its orders from the Kremlin. The military trucks that moved on the road today belonged to the same Black Sea fleet. All of which suggest President Putin is quickly and effectively taking control. Across the peninsular, there are paramilitary forces in place at telecommunications hubs, at the state television building and at the local parliament. If reports are correct, 700 Russian troops have flown in tonight while civilian airspace was closed to all incoming and outgoing flights. It's a major power-play. Russia does not need to invade Crimea. It's already here. Kiev is expected to bow to the pressure. If it doesn't, then President Putin will squeeze. And right now, it doesn't appear there is an awful lot the new interim government can do about it. Christian Fraser reporting from Crimea.

我们不知道驻守机场的军队的身份,但是我们知道他们忠于莫斯科。我们知道在巴拉克拉瓦海湾巡逻的海军船只听令于克里姆林宫。今天早上道路上行驶的军用卡车也属于同一支黑海舰队。一切都表明普京总统快速有效地控制着形势。在克里米亚半岛,通讯中心,国家电视台和当地议会已有准军事力量驻守。如果报道属实,今晚有700名俄罗斯军人搭乘飞机抵达这里,而所有入境离境航班的民用航线则已关闭。这是一场重大的权利战争。俄罗斯不需要入侵克里米亚,他们已经无处不在。预期基辅将迫于压力屈服。否则,普京总统将会介入。现在,新任临时政府似乎对此无计可施。Christian Fraser在克里米亚报道。

The White House said that a Russian intervention in Ukraine would be a grave mistake. A spokesman said US officials had stressed the territorial integrity of Ukraine should be respected. The UN Security Council is meeting now to discuss the crisis. Nick Bryant is at the UN in New York.

白宫表示,俄罗斯介入乌克兰事务是重大的错误。一名发言人表示,美国官员强调应该尊重乌克兰的领土完整。联合国安理会正在召开会议对这场危机进行讨论。Nick Bryant在纽约联合国总部报道。

What's unlikely to happen is any kind of statement coming out of the Security Council condemning what is happening in the Crimea at the moment. Why, because Russia will block any kind of statement that other members of the security council wanted to push through. The meeting was called at the request of Ukraine, they are worried about their territorial sovereignty and their territorial integrity and those concerns are shared clearly by a number of Security Council members. Nick Bryant.

安理会不可能发表任何声明谴责克里米亚状况。为什么呢?因为俄罗斯一定会阻挠安理会其他成员国想要通过的任何声明。这次会议是在乌克兰的要求下召开的,他们担心自己的领土主权和领土完整性,而安理会一些成员国很明显也存在同样的担忧。Nick Bryant报道。

And an eruption of gunfire has forced the governor of northern Nigeria's Adamawa state to abandon a visit to people affected by Islamist violence. Murtala Inyako was trying to visit an area where 28 people were killed on Wednesday by suspected members of the Islamist group Boko Haram.

一场枪战的爆发迫使尼日利亚北部阿达马瓦州州长放弃探访受伊斯兰暴力影响的人。周三,28人被伊斯兰组织“博科圣地”可疑成员杀害,Murtala Inyako试图探访该地区。

A Jihadist group in Syria has posted pictures online of an alleged thief having his hand cut off by an Islamic court. It comes as the group, the Islamic State of Iraq and and the Levant or ISIS is reported to be pulling back from some of its positions in northern Syria after being given an ultimatum by rival Islamic extremists. Sebastian Usher of our Middle East desk reports.

叙利亚一个圣战组织在互联网上发布了盗窃嫌疑犯被伊斯兰法庭砍掉双手的照片。据报道,此时伊拉克与黎凡特伊斯兰国(ISIS)收到敌对的伊斯兰极端分子发出的最后通牒,正在退出叙利亚北部一些据点。我们的中东编辑部记者Sebastian Usher报道。

It may be something of a grisly first. Photos tweeted in a near real time of an amputation. The final photo shows the man collapsed with a bloody stump after his hand is being severed with a sword. It happened in a town in the northern Aleppo province. It's the kind of a brutal implementation of a harsh Islamic law. But it has turned not just local residents but other Jihadist groups against ISIS, one such group the Nusra Front issued an ultimatum to ISIS this week, saying it must accept arbitration over its actions by Islamic authority or face being driven out of Syria. The ultimatum runs out on Saturday. ISIS appears to be pulling back to its stronghold in Raqqa province in preparation.

这或许是非常可怕的事情。照片几乎是在酷刑的同时发布的。最后一张照片显示的是这名男子双手被刀砍掉以后血淋淋的躯体轰然倒地的情景。事件发生在阿勒颇省北部一个城镇。这是严厉的伊斯兰法律一种非常残酷的刑罚。但是最终,这导致不仅当地居民,其他圣战组织也反对伊拉克与黎凡特伊斯兰国。其中一个叫做胜利阵线的组织向他们发出了最后通牒,称他们必须为自己的行为接受仲裁,或者面临被驱逐出叙利亚的危险。最后通牒于周六过期。ISIS似乎正在撤回其在拉卡省的预备据点。

The New York city coroner has said the actor Philip Seymour Hoffman died accidentally from an intoxication caused by a mixture of drugs. The drugs included heroin, cocaine and amphetamine. Mr. Hoffman who was 46 was found dead in his apartment earlier this month.

纽约市验尸官表示,演员菲利普·塞默·霍夫曼(Philip Seymour Hoffman)因毒品混合中毒意外身亡。这些毒品包括海洛因,可卡因和苯丙胺。46岁的霍夫曼本月初被发现在自己的公寓去世。

The Cuban spy released by the United States on Thursday has received a hero's welcome after returning to the communist island. Fernando Gonzalez was the second member of the group known as the Cuban Five to be freed. He spent more than 15 years in jail. They have convicted of trying to infiltrate American military bases and spying on exiles in Miami.

周四被美国释放的古巴间谍回到这个共产主义岛国之后受到英雄般的欢迎。Fernando Gonzalez是“古巴五人”间谍组织中获释的第二名成员。他在狱中服刑超过15年。他们在迈阿密被判试图潜入美国军事基地,并试图监控流亡人员。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468645.html