英语听力精选进阶版 10348(在线收听

The head of the US Senate Intelligence Committee has accused the CIA of spying on Congress. Dianne Feinstein said the CIA had inappropriately searched the computers of congressional stuff who were investigating allegations that it had tortured suspects during the Bush administration. Senator Feinstein said the agency had obstructed the investigation, lied about its activities and electronically removed files from the Committee's computers. She said it was a serious matter.

美国参议院情报委员会主席指控中央情报局(CIA)刺探国会,黛安·范士丹称CIA不当地搜查负责调查任务的国会人员的电脑,因为据悉CIA曾在布什政府时期拷打过嫌烦。参议员范士丹称CIA阻扰了调查进程,对其活动撒谎,并通过电子手段从委员会的电脑转移出文件。她说这是个严重的事件。

“I have grave concerns that the CIA search may well have violated the separation of powers principles, embodied in the United States constitution. It may have undermined the constitutional framework, essential to effective congressional oversight.”

“我很担心CIA的搜查会侵犯美国宪法所体现的权力分立原则,可能会有损宪法框架,而宪法框架对于有效的国会监督来说是至关重要的。”

The CIA director John Brennan dismissed the allegations, saying they were completely untrue.

CIA主任约翰布伦南驳斥了这一说法,称这些人完全错误。

“As far as the allegations of, you know, CIA hacked into you know, senators' computers,nothing can be further from the truth, and we wouldn't do that. I mean, that's just beyond the scope of reason.”

“所谓的CIA刺探参议员的电脑这一说法,根本就是子虚乌有,我们不会这么做的。我的意思是说这毫无道理。”

The BBC Washington correspondent says it's following the revelations by the former CIA employee Edward Snowden. The affair will do nothing to reassure Americans about the reach of their intelligence services.

BBC驻华盛顿记者称目前正在跟进前CIA雇员爱德华·斯诺登曝光的消息,在情报机构收集信息的范围方面,这件事根本无法让美国人放心。

The Malaysian air force says radar information suggests that a passenger airliner that went missing on Saturday changed course and headed west. The last surveillance contact put the Malaysian Airlines plane somewhere between Malaysia and Vietnam. But military sources say their radar records show that the plane started to turn around and may have flown right across the Malay Peninsula. The aircraft disappeared less than an hour into its flight to Beijing, and an international search effort has so far failed to find any wreckage.

马来西亚空军称雷达信息表明周六失踪的客机改变航线,向西飞去了。最近的监控工作表明这架马来西亚飞机大概在马来西亚和越南之间,但军方的消息称其雷达记录显示飞机掉头飞过马来半岛。这架飞往北京的飞机在飞了不到一小时就失踪了,目前国际上的搜索行动尚未发现任何残骸。

The Turkish President Abdullah Gul has appealed for calm after police clashed with protesters angered by the death of a teenage boy, who was hurt during anti-government demonstrations last year. Berkin Elvan had been in a coma since he was hit by a teargas canister as he went to buy bread. Selin Girit reports from Istanbul.

土耳其一名少年致死令抗议者愤怒,他们与警方发生了冲突,对此土耳其总统阿布拉汗·古尔呼吁保持镇静,男孩是在去年反政府游行中受伤的。男孩Berkin Elvan在去买面包的路上被催泪弹罐袭击,从此一直昏迷不醒。Selin Girit在伊斯坦布尔报道。

The news of the 15-year-old Berkin Elvan's death was announced earlier this morning. We lost our son, may he rest in peace, wrote his family on Twitter. As the news spread, people started gathering in front of the hospital where he spent 269 days in a coma. The police showed up, the crowd got angrier, and police intervened with pepper gas. Berkin's story had become a symbol for Gezi Park protesters. He was walking to buy bread when he got hit in the head by a teargas canister.

今天早上宣布了15岁男孩Berkin Elvan的死讯,他的家人在推特上写道:“我们失去了儿子,希望他能安息。”消息船开后,人们聚集在他昏迷269天所在的医院外。警察出动了,人群越发愤怒,警察开始用胡椒气进行干预。对哲吉公园的抗议者来说,Elvan之死已经成为一种象征。他是在买面包的途中被催泪弹罐击中头部的。

The Libyan Prime Minister Ali Zeidan has been ousted by parliament after MPs said a tanker laden with oil from a rebel-held port broke through a naval blockade and escaped to sea. A vote of confidence in Mr. Zeidan was called following reports that the tanker had reached international waters.

利比亚总理阿里·扎伊丹已被赶出议会,此前议员们称一艘装载石油的游轮从被叛军把持的海港出发,冲破海上封锁后逃到海上。有报道称这艘游轮已经抵达国际海域,然后就有人要求对扎伊丹进行信任投票。

Michelle Bachelet has been sworn in as the president of Chile for the second time. In an emotional ceremony, she received the red, white and blue presidential sash from the head of the Senate, Isabel Allende, the daughter of the socialist president Salvador Allende, deposed in 1973. Our correspondent in Santiago Gideon Long watched the ceremony.

米歇尔·巴奇莱特宣誓就任智利总统,这是她的第二任期。在宣誓仪式上,她从参议院领袖伊莎贝·阿言德手中接过红、白、蓝三色的总统饰带。阿言德是1973年被废黜的社会党总统萨尔瓦多·阿连德之女。记者Gideon Long在圣地亚哥观看这一仪式。

Mrs. Bechelet becomes the first democratically elected Chilean head of state in over half a century to return to the presidential palace for a second term in office. She'd already made a history in 2006, as Chile's first female president. Many Latin American heads of state were at the ceremony, but there was one notable absentee, Nicholas Maduro, the President of Venezuela, he'd been due to attend, but cancelled at the last minute. Several of the region's foreign ministers will take the opportunity to meet in Santiago to discuss Venezuela which had been racked by violence in recent weeks.

巴奇莱特女士是近半个世纪以来智利首位民选的国家元首,现在她获得总统职位的第二任期。她已在2006年创造了历史,成为第一位女总统。拉美国家很多国家元首都出席了这一仪式,但也有重要人物不在场,他就是委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗,他本该出席的,但却在最后一刻取消了。该地区几个国家的外长们借此机会能在圣地亚哥商谈最近几周被暴力折磨的委内瑞拉。

Two South African policemen have been arrested after online video footage showed officers stripping and beating an Nigerian man in the street. The film shows police and the security guards in Cape Town repeatedly punching and kicking the man.

由于有网络视频显示有警官在街头抽打一名尼日利亚男子,两名南非警察因此被捕。视频显示警察和安全警卫在开普敦多次拳击和踢打这名男子。

A collection of masks dating back to the dawn of civilization has gone on display in Jerusalem. The stone masks which appear to be modeled on skulls have round holes for eyes, tiny noses and prominent displays of teeth. The director of the Israel Museum is James Snyder.

耶路撒冷展出一批可追溯到文明之初的面具,这些石头面具似乎是按照头骨做的,有为眼睛留的圆洞、小鼻子和一排排的牙齿。以色列博物馆馆长詹姆斯·史奈德说:

“These are indeed the oldest masks in the world. And they are 9,000 years old. And in a way what makes them remarkable is that they are all from within about 20 mile radius, not far from Jerusalem actually where the Judean hills meet the Judean Dessert. ”

“这是全世界最古老的的面具,有9000年的历史。它们最令人瞩目的一点就是都分布在20英里方圆之内,距离犹大山和犹大沙漠相遇的耶路撒冷不远。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468656.html